CONTEXT: ci consente di rafforzare i rapporti con il mercato statunitense, permettendoci di evidenziare su un nuovo bacino di qualità, l’unicità e la tipicità delle nostre offerte. PRESS RELEASE FOR NEW FLIGHT
Erklärung: another suggestion.
We usually refer to a "playing field" as being a contained environment (a basin). As far as unicita' and tipicita' my interpretation would be that they are unique and products seldom seen, products typical of the company, therefore characteristic.
..permits us to strengthen our relations with the United States market, allowing our quality to be displayed/demonstrated/recognized in a new (within a new)quality field/environment , as well highlighting the uniqueness and singularity/character/individuality of our offerings.
If you meant to say d'utilita' and not qualita', then I would use
"scope of operation/utilization"
Thanks very much, I think this one fits the context better. A few people thought I meant "d'utilità" rather than "qualità" so it shows how unusual the expression is. Sorry for the delay in answering but i tried the other day and couldn't manage it. I'm still getting used to the way the site works. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Diskussionseinträge: 0
Dieser Bereich sollte ausschließlich für sprachliche Diskussionen genutzt werden.
Automatic update in 00:
Diskussionsfenster immer offen belassen. Benachrichtigungen über diese Diskussion zusenden.
Erklärung: a suggestion
(assuming this should be qualità not utilità)
bacino = catchment area
Russell Jones Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
22 Stunden Antwortsicherheit:
scope of operation/ new quality environment
Erklärung: another suggestion.
We usually refer to a "playing field" as being a contained environment (a basin). As far as unicita' and tipicita' my interpretation would be that they are unique and products seldom seen, products typical of the company, therefore characteristic.
..permits us to strengthen our relations with the United States market, allowing our quality to be displayed/demonstrated/recognized in a new (within a new)quality field/environment , as well highlighting the uniqueness and singularity/character/individuality of our offerings.
If you meant to say d'utilita' and not qualita', then I would use
"scope of operation/utilization"
rfmoon Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thanks very much, I think this one fits the context better. A few people thought I meant "d'utilità" rather than "qualità" so it shows how unusual the expression is. Sorry for the delay in answering but i tried the other day and couldn't manage it. I'm still getting used to the way the site works.