Italienisch: (pulsante) marcia generale/arresto generaleEnglisch translation: start(up)/shutdown KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | (pulsante) marcia generale/arresto generale | | Englisch Übersetzung: | start(up)/shutdown | | Eingetragen von: | carly |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Tech/Engineering - Maschinen/Maschinenbau / corrugated board industry | | Italienisch Begriff oder Satz: (pulsante) marcia generale/arresto generale | | names of push buttons on a control panel of a machine. Is it enough just to translate "marcia generale" as "on" and "arresto generale" as "off"? |
| carlyKudoZ-AktivitätFragen: 196 (alle geschlossen) Antworten: 83 Italien
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)carly (asker): 7:25am Apr 19, 2005: For those who want more details: - 01- ARRESTO GENERALE: pulsante colore rosso. Permette di fermare l’impianto in modo che si completi il ciclo di lavorazione in atto in quel momento.
02- MARCIA GENERALE: pulsante colore bianco. Permette di mettere in marcia la macchina in automatico. Elizabeth Lyons: 2:07pm Apr 19, 2005: See what Leonid said below; I would then say "Startup/Shutdown", button space permitting. See my added note below. -
|
|
| | explanation | Erklärung: I would says Start/Shutdown button. This is because "arresto generale" means a shutdown (complete stop), rather than stoppage of certain movements or processes. |
| Ausgewählte Antwort von:
Leonid Gornik Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDefinitely the best answer. Thanks for your input for translating "forcate" too. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
6 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| explanation
Erklärung: I would says Start/Shutdown button. This is because "arresto generale" means a shutdown (complete stop), rather than stoppage of certain movements or processes.
| Leonid Gornik Vereinigte Staaten Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 106
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Definitely the best answer. Thanks for your input for translating "forcate" too. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| on/off or start/stop
Erklärung: Either one, without knowing more about it.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 10 mins (2005-04-19 14:09:21 GMT) --------------------------------------------------
With the added information and considering Leonid\'s answer below, if you have space you should use \"Startup/Shutdown\". If it is a small button where there is space for only one word, I might use \"Halt\" instead of stop or shutdown, because it is more final and complete. It is the idea of \"activate\" versus \"deactivate\" or \"begin/halt\". Hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 17 mins (2005-04-19 14:16:39 GMT) --------------------------------------------------
Another possibility is \"Start/Full Stop\". :)
| Elizabeth Lyons Vereinigte Staaten Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |