Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: accanimento terapeutico

Englisch translation: therapeutic obstinacy







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:accanimento terapeutico
Englisch Übersetzung:therapeutic obstinacy
Eingetragen von:Ariella Germinario-Lingenthal
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:37am Nov 7, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen
Italienisch Begriff oder Satz: accanimento terapeutico
Si dice di quando si continua a intervenire su un paziente quando è piuttosto chiaro che non si riprenderà mai, e in compenso gli si fanno subire delle cure piuttosto pesanti che peggiorano la qualità della sua vita.
Ariella Germinario-Lingenthal
Italien
therapeutic obstinacy
Erklärung:
Considering the ethical and deontological aspcts of therapeutic obstinacy, this is distinct from so called "continuous therapeutics" and in opposition to "abstensionism therapeutics
http://www.centrobioetica.org/med-morale/mm_abst/99-4/conti9...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-07 08:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

...oppure: heroic measures
"Heroic measures" are extensive medical procedures that involve significant discomfort and expense to the patient. The most widely known of these procedures are cardiopulmonary resuscitation, respirators, kidney dialysis, and organ transplantation. A number of other procedures, however, may constitute heroic measures depending upon the circumstances. These are extensive surgical procedures, the use of drugs or electric shock to treat rhythm disturbances of the heart, antibiotics to treat infections, cancer chemotherapy, intravenous nourishment or feeding tubes.
http://www.bmei.org/jbem/volume2/num3/report_of_the_heroic_m...





--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-07 08:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Medical staff often use "heroic measures" to mean "low likelihood of success," but lay people frequently equate "heroic" with "lifesaving."
http://www.parkridgecenter.org/Page189.html

<Therapeutic obstinacy> non ha tanti riferimenti in English UK/US, per questo direi che la soluzione dovrebbe essere <heroic measures>;
...un altro termine possibile è <extraordinary (lifesaving) measures>
...la scelta dipende dal contesto...

HTH
Ausgewählte Antwort von:

Mihaela Petrican
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie, Mihaela, nel corso della conferenza a cui lavoravo ho visto che era comunque l'espressione che meglio rendeva il concetto!
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +4therapeutic obstinacy
Mihaela Petrican
5extraordinary measures/means of treatment
Linda 969
3medical futilityScience451
4 -1aggressive nursing (or therapy)
Caterina Passari


  

Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
aggressive nursing (or therapy)

Erklärung:
.....

Caterina Passari
Italien
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Linda 969: Ciao Caterina - "aggressive therapy" è proprio un'altra cosa
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
therapeutic obstinacy

Erklärung:
Considering the ethical and deontological aspcts of therapeutic obstinacy, this is distinct from so called "continuous therapeutics" and in opposition to "abstensionism therapeutics
http://www.centrobioetica.org/med-morale/mm_abst/99-4/conti9...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-07 08:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

...oppure: heroic measures
"Heroic measures" are extensive medical procedures that involve significant discomfort and expense to the patient. The most widely known of these procedures are cardiopulmonary resuscitation, respirators, kidney dialysis, and organ transplantation. A number of other procedures, however, may constitute heroic measures depending upon the circumstances. These are extensive surgical procedures, the use of drugs or electric shock to treat rhythm disturbances of the heart, antibiotics to treat infections, cancer chemotherapy, intravenous nourishment or feeding tubes.
http://www.bmei.org/jbem/volume2/num3/report_of_the_heroic_m...





--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-07 08:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Medical staff often use "heroic measures" to mean "low likelihood of success," but lay people frequently equate "heroic" with "lifesaving."
http://www.parkridgecenter.org/Page189.html

<Therapeutic obstinacy> non ha tanti riferimenti in English UK/US, per questo direi che la soluzione dovrebbe essere <heroic measures>;
...un altro termine possibile è <extraordinary (lifesaving) measures>
...la scelta dipende dal contesto...

HTH


Mihaela Petrican
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 73
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie, Mihaela, nel corso della conferenza a cui lavoravo ho visto che era comunque l'espressione che meglio rendeva il concetto!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maudarg: have found loads of hits for therapeutic obstinacy
1 Stunde
  -> thank you, Maureen!

Zustimmung Linda 969: Ciao Mihaela! hai ragione "therapeutic obstinacy" non è termine utilizzato di norma in inglese - concordo invece con "extraordinary measures", ho postato una spiegazione un po' più ampia (sto per iniziare un dottorato in bioetica, for once sono nel mio!)
1 Stunde
  -> ti ringrazio, Linda! infatti, anche io lo "sento" piuttosto come <extraordinary/heroic measures>. Auguri per il tuo dottorato!

Zustimmung Maura Sciuccati
4 Stunden
  -> grazie, Maura!

Zustimmung Pnina
2 Tage9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medical futility

Erklärung:
È interessante notare ad esempio come nella lingua inglese l’espressione “accanimento terapeutico” in quanto tale non esista. Ci sono tentativi di traduzione, di esportazione o di nuovo conio del termine italiano (o meglio neolatino), per cui si trova in letteratura un esiguo numero di contributi che parlano di therapeutic obstinacy, di over-treatment, di aggressive medical treatment, ma nella gran parte della letteratura troviamo, in riferimento ai casi di accanimento terapeutico, espressioni apparentemente più neutre come life-sustaining treatment (mezzi di sostegno vitale), life prolonging treatment (mezzi di prolungamento della vita), treatment refusal (rifiuto dei trattamenti), treatment withdrawal/witholding (sospensione/interruzione dei trattamenti), spesso utilizzati, tra l’altro, anche per indicare velatamente l’eutanasia.

Oppure, troviamo l’assai dibattuto termine futility. Futility è in effetti un termine che evoca, come in italiano accanimento terapeutico, connotazioni morali negative, e che è stato definito variamente. Secondo Jecker e Schneiderman sarebbero futili quei trattamenti in cui “la probabilità di portare beneficio al paziente è così labile da risultare irrealistica” oppure in cui “la qualità del beneficio ottenibile è talmente esigua da non rientrare nelle finalità curative della medicina” (Jecker N.S. e Schneiderman LJ, Judging medical futility: an ethical analysis of medical power and responsibility, Camb Q Healthc Ethics. 1995 Winter;4(1):23-35). Si tratta cioè di una definizione prettamente medica, che esprime un giudizio probabilistico altamente critico sui risultati terapeutici (o “curativi”) di un intervento medico.

http://www.fattisentire.net/modules.php?name=News&file=artic...
-------------------------------------------------------------

Futility: Ethical Topic in Medicine - [ Traduci questa pagina ]
"Medical futility" refers to interventions that are unlikely to produce any significant benefit ... Two kinds of medical futility are often distinguished: ...
depts.washington.edu/bioethx/topics/futil.html - 11k


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-07 08:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://depts.washington.edu/bioethx/topics/futil.html

Science451
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
extraordinary measures/means of treatment

Erklärung:
Ciao Ariella
la definizione completa di "accanimento terapeutico" è:

la messa in atto di procedure mediche "onerose, pericolose, straordinarie o sproporzionate rispetto ai risultati attesi"

che è stato tradotto come:

**medical procedures that are burdensome, dangerous, extraordinary or disproportionate to the expected outcome can be legitimate; it is the refusal of "overzealous" treatment ("Catechism of the Catholic Church" 2278).

In breve, "extraordinary measures".

In uno dei testi fondamentali di etica biomedica (Beauchamp & Childress), viene citata quest'altra definizione:

Extraordinary means are all medicines, treatments, and operations, which cannot be obtained or used without excessive expense, pain, or other inconvenience, or which, if used, would not offer a reasonable hope of benefit.

Il concetto di medical futility (futilità medica) è sicuramente correlato ma si tratta di un principio, mentre l'accanimento terapeutico è un approccio concreto.





Linda 969
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 51
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren