Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: è in vigore un'adeguata copertura ssicurativa

Englisch translation: An adequate insurance coverage is in effect







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:è in vigore un'adeguata copertura ssicurativa
Englisch Übersetzung:An adequate insurance coverage is in effect
Eingetragen von:Lionel Marlier
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:34pm May 22, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Medical - Medizin: Pharmazie
Italienisch Begriff oder Satz: è in vigore un'adeguata copertura ssicurativa
"adeguata copertura assicurativa"
Trattasi di un trial clinico. Informazioni date ai pazienti
Grazie
Lionel Marlier
Italien
Am adequate insurance cover is in effect
Erklärung:
Insurance coverage exists too.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-23 04:56:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

An and not am, of course!
Ausgewählte Antwort von:

desertfox
Israel
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks; I will use "coverage".
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1Am adequate insurance cover is in effect
desertfox
4adequate insurance cover has been taken outEmma Drew


  


Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adequate insurance cover has been taken out

Erklärung:
I think this is the most natural way of saying it

Emma Drew
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Am adequate insurance cover is in effect

Erklärung:
Insurance coverage exists too.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-23 04:56:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

An and not am, of course!

desertfox
Israel
Muttersprache: Englisch, Hebräisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Many thanks; I will use "coverage".

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Paul Merriam: Americans prefer coverage to cover with the UK, as I understand, preferring cover. I don't know which applies to the person asking the question.
14 Min.
  -> 1000 grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren