Italienisch: she vs IEnglisch translation: Born Venice 19... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | XY è nata a Venezia il .... | | Englisch Übersetzung: | Born Venice 19... | | Eingetragen von: | Russell Jones |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Namen (natürlicher oder juristischer Personen) | | Italienisch Begriff oder Satz: she vs I | Devo tradurre il curriculum di una persona e ho notato che l'ha scritto tutto in terza persona.
Ad esempio:
La dott.ssa XY è nata a Venezia il ....
Nel 1971 si è laureata con lode ...
Ecc.
A me sembra un po' strano mettere in inglese "she was born ...", devo forse cambiare l'intero curriculum e mettere "I"? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)writeaway: 10:51am Feb 24, 2007: both are possible. why not stick to the format-or ask the client? writeaway: 10:52am Feb 24, 2007: or post a question on the English monolingual forum and see what (genuine) native English speakers have to say about it. James (Jim) Davis: 11:38am Feb 24, 2007: I donìt think anybody would write a CV in English in the third person. Il sottoscritto nato a... il.... Becomes DOB: Place of Birth: It is a more list than a discourse as it is iin Italian. nedra: 12:38pm Feb 24, 2007: Check this site out: http://jobsearch.about.com/od/cvsamples/l/blcvsamp3.htm kero: 2:28pm Feb 24, 2007: Ho sentito alcuni amici inglesi e mi hanno detto che è un po' strano, ma come dice writeaway è possibile scriverlo anche in terza persona. Dopo tutto è stato scritto in un modo per nulla incisivo, bensì molto descrittivo. In 5 pagine di word ci sono solamente 5 righe di spaziatura, niente bullets, paragrafi o altro. Sono propenso a lasciarlo usando SHE James (Jim) Davis: 4:29pm Feb 24, 2007: Writeaway asks the question, why not stick to the format? Well your English friends, (me included) gave you the answer: its a bit strange. And a strange CV is not going to get your client won't get the job she is after with her CV. Give her a normal CV in plain natural English ;-). Wendell Ricketts: 4:38pm Feb 24, 2007: Io sono con James - anche se forse "si puo` fare," non si deve fare. Suonerebbe stranissimo in inglese, per non dire altamente pretenzioso. Qui c'e` un lavoro non soltanto di traduzione linguistica ma traduzione culturale. nedra: 4:51pm Feb 24, 2007: Sono assolutamente d'accordo con James e Wendell. kero: 6:28pm Feb 24, 2007: La cosa più strana è che dallo stesso cliente ho ricevuto ieri sera un secondo CV relativo però a due persone. Quindi c'è scritto:
Il dott. x e la dott.ssa y si laureano in Architettura nel ... con le votazioni XYZ ecc. Quindi hanno un solo CV per 2 persone. Come dovrei comportarmi allora? Dividere in due il CV?
|
|
| | Born Venice 19... | Erklärung: Graduated with first class honours in 1971
This format encompasses both 1st and 3rd person. |
| Ausgewählte Antwort von:
Russell Jones Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThanks 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Stunden Antwortsicherheit:   |
| neither
Erklärung: A CV simply lists a person's info, it is not a letter that one writes in the first or third person.
DR. XXX
DOB: XXXXXX
EDUCATION: MBA from xxx date xxxx etc.
| potra Vereinigte Staaten Muttersprache: Italienisch, Englisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 Stunden Antwortsicherheit:   |
| Born Venice 19...
Erklärung: Graduated with first class honours in 1971
This format encompasses both 1st and 3rd person.
| Russell Jones Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |