Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: virare

Englisch translation: toning/bending/changing tone



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:virare
Englisch Übersetzung:toning/bending/changing tone
Eingetragen von:Danilo Carnevale
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:58pm Nov 16, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / effects
Italienisch Begriff oder Satz: virare
"... si tinge di rosso e vira nell’oscurità di uno spazio altro, ..."
This is art criticism talking about two photographs both of which have been "virato", one has been "red toned" the other "toned black and white and darkened". The writer is also playing on the general meaning of virare, to change direction. Anybody got any good ideas please?
James (Jim) Davis
Italien
toning/bending
Erklärung:
Virare in italian in this case has 2 meanings:
1 - in photography, "to tone"
2 - general meaning, "to turn away, to bend"

He seems to actually play with the ambiguity of the term.
Ausgewählte Antwort von:

Danilo Carnevale
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
What I used in the end was "changes tone"
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4shift
Linda 969
4fade/blend
gioielli
3mutate
Patricia Crotty
3toning/bending
Danilo Carnevale
2refract
Miles Furnell


  

Antworten

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
toning/bending

Erklärung:
Virare in italian in this case has 2 meanings:
1 - in photography, "to tone"
2 - general meaning, "to turn away, to bend"

He seems to actually play with the ambiguity of the term.

Danilo Carnevale
Italien
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
What I used in the end was "changes tone"
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Fin qui ci sono arrivato anch'io Danilo LOL (laughing out loud) :-). In English you have "Sepia toned" but not really the verb.

Fragesteller: Thanks Danilo

Login to enter a peer comment (or grade)


14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fade/blend

Erklärung:
although not literal translations, perhaps these verbs express the idea

gioielli
Italien
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
refract

Erklärung:
Your explanation of the context made me think of refraction, but it's a long way off from being a translation of virare.

Miles Furnell
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Miles

Login to enter a peer comment (or grade)


18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mutate

Erklärung:
Could refer to changing tones, a bit less to changing direction though.

The other one I though of was veer, good for the changing direction, not so good for changing tone, but to give it that artistic touch you could employ a bit of poetic license and use
v(erm)eer

Patricia Crotty
Italien
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Patricia

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shift

Erklärung:
Hi James,
this is what I would use

Linda 969
Italien
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren