Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: fondi fotografici

Englisch translation: photo archives/collections







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:fondi fotografici
Englisch Übersetzung:photo archives/collections
Eingetragen von:cbolton
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:44am Dec 22, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik) / Criticism
Italienisch Begriff oder Satz: fondi fotografici
The author is talking about neorealist photography. The fondi are obviously photography collections. Is there a special technical term for this, or is photography collections OK?

Troppi e troppo rilevanti sono i fondi fotografici, individuali e no, che attendono analisi più puntuali di quelle finora godute;
James (Jim) Davis
Italien
photo archives
Erklärung:
You could probably use this term for institutional collections. The link from Cambridge uses this term in reference to your very period (on p. 5).
That "individuali" could refer to private collections, in which case you may want to consider working in both "collections" and "archives".
HTH
Catherine
Ausgewählte Antwort von:

cbolton
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Hi C, as I already said the translation went out on Friday as collections, however your suggestion would seem to be the best acceptable alternative for collections. Generally speaking any information which is stored is archived whether organised or unorganised.
Have a very merry Xmas everybody.

4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5image library
Alexander Chisholm
4photographic backgrounds
Peter Cox
3photo archives
cbolton
3collections
momo savino


  

Antworten

32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
collections

Erklärung:
se ha i lanciato la domanda sarà perché photo collections o simili non ti convincono, posso suggerirti di usare "collections" tout court?, tanto se nel testo si parla di foto, non saranno certo collezioni di dipinti. Ovviamente se ontrovi dimeglio. Oppure cerca su cataloghi di foro se in qualche didascalia trovi qualcosa tipo "on loan private collection" bla bla, come nei musei quando un quadro viene da un altro museo o manca per la ragione inversa.
ciao e buone feste

momo savino
Italien
Muttersprache: Italienisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Hai ragione momo. Se fossero dipinti sarebbero senz'altro "collections", ma perchè no "phototraphic collections"

Fragesteller: Thanks Momo, in fact the guy is saying the the "fondi" need organising

Fragesteller: Oh e buon natale naturalmente :-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alfredo Tutino: the problem is that a "fondo" may also be a bunch of unorganized material, without any catalogue or description - hardly a collection, I'd say
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
photographic backgrounds

Erklärung:
I have seen "fondi" used for backgrounds

Peter Cox
Italien
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Yes, but here the sense is different. I fondi like fund, but of photographs rather than money. The raw material for the critics to study.

Fragesteller: Thanks Peter, Merry Christmas

Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
image library

Erklärung:
This is the term I have always seen used when referring to images being submitted to a stock photo collection. Incidentally, the last three words are also used.

Alexander Chisholm
Italien
Muttersprache: Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Thanks Alexander, in actual fact the translation went on Friday and I left it as "collections" since it was just a general reference. Merry Xmas.

Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
photo archives

Erklärung:
You could probably use this term for institutional collections. The link from Cambridge uses this term in reference to your very period (on p. 5).
That "individuali" could refer to private collections, in which case you may want to consider working in both "collections" and "archives".
HTH
Catherine


    Quelle: http://assets.cambridge.org/052155/0343/sample/0521550343ws....
cbolton
Italien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Hi C, as I already said the translation went out on Friday as collections, however your suggestion would seem to be the best acceptable alternative for collections. Generally speaking any information which is stored is archived whether organised or unorganised.
Have a very merry Xmas everybody.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Alfredo Tutino: a "fondo" may also be a bunch of unorganized material - and I suspect that this is largely the case for neorealism-related photography. // Please Google for "fondo/i non catalogato/i" or "non inventariato/i"
10 Stunden
  -> I've done work for archives and a fondo is NOT unorganized. Did you check the link I provided?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren