Englisch translation,Dichtung und Belletristik,Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: 'Far bene al cuore" e "Cuore leggero"

Englisch translation: nourish the heart







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:'Far bene al cuore" e "Cuore leggero"
Englisch Übersetzung:nourish the heart
Eingetragen von:Liliana Roman-Hamilton
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:58pm Nov 17, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Dichtung und Belletristik
Italienisch Begriff oder Satz: 'Far bene al cuore" e "Cuore leggero"
Ecco un altro dubbio: come rendere queste 2 espressioni?

Far bene al cuore appare nella frase: ...il sistema multimediale dovrebbe essere discreto...gentile e leggero. Per "far bene al cuore" di chi lo frequenta, come si direbbe poeticamente.

"Il Cuore leggero" e' invece il titolo dell'articolo che sto traducendo, anche qui e' una cosa poetica, ma non so come rendere l'idea.....
Liliana Roman-Hamilton
Vereinigte Staaten
nourish the heart
Erklärung:
un'altra possibilita'

il cuore leggero = the light heart

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-11-17 21:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

"stories that nourish the heart"
http://www.healingstory.org/crisis/nourish/stories_nourish.h...

"the light heart" --used in poetry
http://www.bartleby.com/103/40.html
Ausgewählte Antwort von:

transparx
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie e tutti per l'aiutone, alla fine ho scelto di usare la soluzione di Nino perche' si inseriva meglio nel mio contesto. Cio' non vuol dire che le altre soluzioni non erano altrettanto buone, anzi! Grazie ancora.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +3to be kind to the heart
Linda 969
4light-hearted
Peter Cox
4It's balm to the heart (soul)xxxCMJ_Trans
3nourish the hearttransparx
3A light heart lives long
Patricia Crotty


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Far bene al cuore to be kind to the heart

Erklärung:
per *il cuore leggero* invece ti suggerirei
*easy on the heart*

Linda 969
Italien
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 75

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Mario Calvagna
2 Stunden
  -> grazie Mario ;-)

Zustimmung Garaemma
19 Stunden
  -> thanks, Garaemma

Zustimmung Christina Townsend
20 Stunden
  -> thanks, christina
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'Far bene al cuore nourish the heart

Erklärung:
un'altra possibilita'

il cuore leggero = the light heart

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2005-11-17 21:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

"stories that nourish the heart"
http://www.healingstory.org/crisis/nourish/stories_nourish.h...

"the light heart" --used in poetry
http://www.bartleby.com/103/40.html

transparx
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Grazie e tutti per l'aiutone, alla fine ho scelto di usare la soluzione di Nino perche' si inseriva meglio nel mio contesto. Cio' non vuol dire che le altre soluzioni non erano altrettanto buone, anzi! Grazie ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It's balm to the heart (soul)

Erklärung:
Light of heart

xxxCMJ_Trans
Frankreich
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'Far bene al cuore A light heart lives long

Erklärung:
Possibly Shakespeare. That could be for "cuore leggero". Maybe "to lighten the heart" for "far bene al cuore"

Patricia Crotty
Italien
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cuore leggero light-hearted

Erklärung:
Espressione molto usata in inglese

Peter Cox
Italien
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren