Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: abbattersi

Englisch translation: to give in







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:abbattersi
Englisch Übersetzung:to give in
Eingetragen von:Bea Szirti
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:10pm Oct 4, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Italienisch Begriff oder Satz: abbattersi
Ciao!
potete aiutarmi a capire cosa vuol dire abbattersi qui:

"[al bambino] sarebbe piaciuto riprendere il sogno della medusa lì dove lo aveva lasciato. Si stropicciò gli occhi.
Perché non te ne vai a letto? La domanda gli scappava,
ma la trattenne. Da come suo padre si aggirava
per la stanza non sembrava molto intenzionato ad
abbattersi.
Tre stelle.
Cristiano aveva una scala di cinque stelle per stabilire
l’incazzatura di suo padre."

É dal libro Come dio comanda di Ammaniti. Io lo interpreto come andare a letto. O meglio smettere di dire stupidagini?

Grazie
Bea Szirti
Ungarn
to give in
Erklärung:
It didn't seem like he wanted to give in...
He didn't seem to have the slightest intention of giving in...
Ausgewählte Antwort von:

simona dachille
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1to give insimona dachille
3to let it slide/forget about it/movepotra


  

Antworten

43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
to give in

Erklärung:
It didn't seem like he wanted to give in...
He didn't seem to have the slightest intention of giving in...

simona dachille
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung _floriana_
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to let it slide/forget about it/move

Erklärung:
within the available context, I interpreted that the father had woken up the kid from his sleep and was not about to let to let it slide/forget about it/move (referring to something that the boy had done earlier or that somehow involved the boy).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-04 14:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

sorry I meant to write move on

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-04 15:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

I see, I would say 'Da come suo padre si aggirava per la stanza':
1) he seemed to be up to something
2) it did not seem as if he was not going to let it slide
3) he did not seem to want to let it slide

potra
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: The father is angry - incazzato - because a dog is barking in the village. So he wakes up his son and later he tells him to go and kill it. I could copy here a longer part of the text, but am not sure if it's ok re copyright... Is it?

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren