Italienisch: a zampe in avantiEnglisch translation: over his own dead body KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | a zampe in avanti | | Englisch Übersetzung: | over his own dead body | | Eingetragen von: | Bea Szirti |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Italienisch Begriff oder Satz: a zampe in avanti | Ciao!
Potreste aiutarmi a capire questo: "... si era giurato che sarebbe entrato in un ambulatorio solo a zampe in avanti.
É dal romanzo "Come Dio comanda" di Ammaniti.
tutto il Prologo contenente questa frase si trova a:
http://209.85.135.104/search?q=cache:AZyMet9GxCEJ:www.niccol...
Grazie!
|
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Jim Tucker: 12:57pm Dec 9, 2007: Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way. Jim Tucker: 1:12pm Dec 9, 2007: Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.
|
|
| | over his own dead body | Erklärung: abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT) --------------------------------------------------
english language joke which also plays on the death motif:
"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him". |
| Ausgewählte Antwort von:
Pauley Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenThank you!!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
5 Min. Antwortsicherheit:   |
| paws foremost
Erklärung: o 'paws-first'... This actually means "dead" and is mostly used with 'feet', not 'paws' but I think the author's idea about paws should be preserved
| i_r_i_s Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch, Italienisch
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
43 Min. Antwortsicherheit:   |
| once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up
Erklärung: "popping one's clogs" recalls the image of feet...
to go "belly up" evokes the image of dead fish floating in water, though it is commonly used when talking about businesses going bust. Still, you might want to use it to give your sentence a similar flavour to the original.
| irenef Italien Arbeitsgebiet Muttersprache: Italienisch, Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 27
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| over his own dead body
Erklärung: abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT) --------------------------------------------------
english language joke which also plays on the death motif:
"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".
| Pauley Italien Spezialgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 60
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
|
| |