Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: a zampe in avanti

Englisch translation: over his own dead body







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:a zampe in avanti
Englisch Übersetzung:over his own dead body
Eingetragen von:Bea Szirti
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:23pm Dec 9, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Italienisch Begriff oder Satz: a zampe in avanti
Ciao!
Potreste aiutarmi a capire questo: "... si era giurato che sarebbe entrato in un ambulatorio solo a zampe in avanti.
É dal romanzo "Come Dio comanda" di Ammaniti.
tutto il Prologo contenente questa frase si trova a:
http://209.85.135.104/search?q=cache:AZyMet9GxCEJ:www.niccol...

Grazie!

Bea Szirti
Ungarn
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jim Tucker: 12:57pm Dec 9, 2007: Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.
Jim Tucker: 1:12pm Dec 9, 2007: Hi Bea - you might have meant this to go into IT-IT, but you will get a good interpretation either way.

over his own dead body
Erklärung:
abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".
Ausgewählte Antwort von:

Pauley
Italien
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +6over his own dead body
Pauley
4 +1feet first
David Russi
4paws foremost
i_r_i_s
3once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up
irenef


  

Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paws foremost

Erklärung:
o 'paws-first'... This actually means "dead" and is mostly used with 'feet', not 'paws' but I think the author's idea about paws should be preserved

i_r_i_s
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
feet first

Erklärung:
dead...

David Russi
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 26

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jim Tucker: this would normally be fine, and may still work well here - but see also my comment on Pauley's suggestion
14 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


43 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
once he'd popped his clogs / after biting the dust / going belly up

Erklärung:
"popping one's clogs" recalls the image of feet...

to go "belly up" evokes the image of dead fish floating in water, though it is commonly used when talking about businesses going bust. Still, you might want to use it to give your sentence a similar flavour to the original.

irenef
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 27

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Wendell Ricketts: none of these work with enter and "popped his clogs" is so regional that it creates problems in comprehension that aren't present in the original.
27 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +6
over his own dead body

Erklärung:
abbiamo un detto in inglese secondo il quale qualcuno sarà in grado di fare qualcosa solo previo la tua morte ("over my dead body!"). il mio suggerimento per la traduzione dell'espressione non è fedelissimo all'originale, ma a) dice una cosa che si direbbe in inglese a b) mantiene l'ironnia della frase data.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-09 13:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

english language joke which also plays on the death motif:

"it's a good job your father isn't alive, cos if he knew what you were up to it would kill him".

Pauley
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 60
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jim Tucker: This is good because "feet first" with "entrare" is problematic: you can "go (or 'jump') into something feet first" - but then it has the meaning "without forethought" rather than "dead"; here at least you still have some play.
6 Min.

Zustimmung forli: in some orthodox christian tradition, the dead are carried into church feet first. Although David has given a literal translation this renders the meaning better, imho.
11 Min.

Zustimmung la_m: love it!
57 Min.

Zustimmung Sarah Jane Webb: nice one Paul :D
1 Stunde

Zustimmung Rachel Fell: rather like "she'd be late for her own funeral" ;-)
4 Stunden

Zustimmung Desiree Bonfiglio
23 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren