Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Italienisch: astanza

Englisch translation: being







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Italienisch Begriff oder Satz:astanza
Englisch Übersetzung:being
Eingetragen von:italian
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:26pm Feb 23, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / views of Venice
Italienisch Begriff oder Satz: astanza
I can't find the term anywhere
essa si lascia cogliere nella sua corporalità, nella sua astanza materiale.
italian
Vereinigte Staaten
being
Erklärung:
that would do.
Ausgewählte Antwort von:

Tom in London
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +2presence
Gemma Monco Waters
4 +1immediate emotion, aura (word invented by Cesare Brandi)
AKhram
5astanza
Mirra_
4being
Tom in London
4presenza
Giuseppina Gatta
3essence/beingCristina Bignami
3aspect / nature
Paula Mangia Garcia Terra


  

Antworten

29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presenza

Erklärung:
Non ho mai sentito questo termine, che pare inventato, però cercando su Internet si trovano dei riscontri al riguardo, che ti consiglio di leggere.
Potrebbe essere un derivato di astante, ovvero presente.
Da De Mauro: a|stàn|te
agg., s.m. e f.
1 agg., s.m. e f. CO spec. al pl., che, chi è presente in un determinato luogo: gli astanti rimasero allibiti


    Quelle: http://www.google.it/search?hl=it&q=astanza&btnG=Cerca+con+G...
Giuseppina Gatta
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
immediate emotion, aura (word invented by Cesare Brandi)

Erklärung:
Brandi insiste molto su questa parola "astanza" di sua invenzione... L' astanza, diversamente dalla flagranza che è esperienza allo stato puro, presuppone una struttura sottostante, un darsi del reale come insieme di relazioni e, quindi, di differenze reciproche.
http://www.prestinenza.it/scrittibrevi/articoliDomus/Brandi....

Cesare Brandi propone per l’opera d’arte il concetto d’ astanza. La semplice presenza dell’opera d’arte contiene la quantità d’informazione sufficiente al suo godimento. Questa sensazione può essere affinata ed elaborata, ma è anche - e lo è in primo luogo - emozione immediata.
http://www.dibaio.it/home.htm

AKhram
Russische Föderation
Muttersprache: Russisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung anitaweston: One of Brandi's researchers here in Rome tells me Brandi himself accepted 'epiphany', in the Joycean sense, as synonym. I have translated it: 'astanza, or manifest being: epiphany', thereafter using only the Italian term.
48 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
presence

Erklärung:
astanza=presenza, quindi, presence

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-02-23 17:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

otherwise, if you want something more poetic, you could say, in its material appearance, or in its material being there

Gemma Monco Waters
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Dawn Mander: Yes, agree
2 Stunden
  -> thank you, dmander. Incidentally, i like your picture

Neutraler Kommentar Mirra_: which dictionary did you find in that 'astanza=presenza'?*R:*lucky one in gaeta in such a sunny day :D I'm almost close to u since i live in rome :) Anyway the word does not exist in -uhm- 'standard' Italian...it's a philosophical neologism :)
20 Stunden
  -> Hey, Mirra, we live very close. I live in Gaeta. And you? I did not look in a dictionary. It seemed obvious, knowing the word astante, that astanza would mean presence

Zustimmung Desiree Bonfiglio
1 Tag18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essence/being

Erklärung:
This word doesn't really exist in Italian.
At first sight, it could be easy to say that's ancient and similar to presence, but it seems more complicated than that.
I surfed on the net and I found out that it is used to enphatize the meaning, to "build" a new terminology, which can be found in some less known formalist critics of the language and art, just invented in comparison with "fragrance" (the pure perception of the physical image of an object or idea). It seems to focus on the real essence of a work, art, word, to be what it has to be to produce a shape.

Cristina Bignami
Italien
Spezialgebiet
Muttersprache: Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Mirra_: it's not a new terminology, it's just a new word. Also, it has nothing to do with 'fragrance' but in several sites it is well explained its link with 'FLAGRANZA'.http://www.google.it/search?hl=it&q=astanza flagranza&btnG=Cerca&meta=lr=lang_it
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aspect / nature

Erklärung:
A suggestion. =)

Paula Mangia Garcia Terra
Brasilien
Spezialgebiet
Muttersprache: Portugiesisch, Italienisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
being

Erklärung:
that would do.

Tom in London
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 52
Login to enter a peer comment (or grade)


38 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
astanza

Erklärung:
Since it is a very recent neologism (and indeed it is very specific and peculiar) you don't need to translate it

http://links.jstor.org/sici?sici=0021-8529(197624)35%3A2%3C231%3ATGDC%3E2.0.CO%3B2-I


http://www.equilibriarte.org/vlos/blog/astanza-e-pittura


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-23 20:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

another 'official' link suggesting that you shouldn't translate it
http://eu-artech.lnec.pt/abstracts.htm

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-24 15:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

another evidence suggesting that translating it would be a wrong choice :)
"... before the concepts, presents astanza as the source of semiosis (Brandi), introduces in the discourse a sensorial conscience as the optative of cognition."
http://books.google.com/books?id=sNTcA_2ZqMgC&pg=PA81&dq=cul...



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-24 15:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

ah it is from 'Cultural Hermeneutics of Modern Art: Essays in honor of Jan Aler' By Hubert Dethier, Eldert Willems
Published 1989 / Rodopi


--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-02-26 16:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

last note - promise :) I'have been thinking about it all night long because it's a very interesting question. And still and more I believe that it is not possible to translate it unless you *invent* another new world that melts the two philosophical concepts of 'presence' (meant as a line dividing the being from the existing) and the one of 'flagrancy' (existential immediacy). Are you a notorious researcher dealing with philosophy of art? Can you bear the responsability related to the creation of a new philosophical word? :D

Mirra_
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren