Italienisch: charmeEnglisch translation: luxury houses, luxury apartments (in context) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Italienisch Begriff oder Satz: | charme | | Englisch Übersetzung: | luxury houses, luxury apartments (in context) |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Italienisch > Englisch [PRO] Immobilien/Grundstücke | | Italienisch Begriff oder Satz: charme | | The article is a puff piece about an Italian company that sells complete kitchens to U.S. developers who install them in the apartments they sell, using the prestige of the Italian kitchens to increase the price of the apartments. (The brand is "Rossana", which belongs to the Febal group.) The text reads, "Rossana, marchio de fascia alta...que 'sta avendo dei risultati molto buioni...proprio perché viene utilizzata nelle case di charme.'" |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Thomas Ochiltree: 10:44pm Mar 31, 2007: So am I correct (based on my iunderstanding of the answers provided so far that an Italian looking at a lists of apartments for sale/rent and seeing "apartamento de charme" would understand this as "elegant apartment" with the emphasis on the quality of design and luxury of finish but NO reference to style (i.e. an "apartamento de charme" could be either in ultra modern style or, say, highly traditional?) Raffaella Panigada: 6:02am Apr 1, 2007: Yes, charm refers to the overall quality and feel of the apartment, not to a specific style.
|
|
| | luxury houses, luxury apartments (in context) | Erklärung: To me, luxury is the only word that encapsulates the fact that they're talking about expensive apts., probably for the nouveau riche, who'd be pretentious enough to pay an extra occhio della testa because something was "Italian" (and, hence, confers at least bragging rights if not necessarily higher quality). |
| Ausgewählte Antwort von: Wendell Ricketts Italien
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenGiven the context where a specific category of apartments is defined (i.e. this type of kitchen "viene utilizzata nelle case di charme", that's to say in implicit contrast to other -- non "di charme" -- types of aparments) I think this is the best translation. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| charme
Erklärung: direi che si usa anche in inglese con la stessa accezione, no?
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Not exactly. My question is whether the meaning is "designer" in the sense of elegant design, or "traditional" in the sense of non-modern design.
Fragesteller: To add to my note. One can objectively say "their apartment is charming" but "charming apartments" does not refer to a particular design category, which is what seems to be implied. For instance a developer could offer "charming modern apartments" or "charming traditional apartments'. The phrase "apartments of charm" does NOT exist in English.
|
| |
| |