Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: podgrzybek

Englisch translation: bay bolete







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:podgrzybek
Englisch Übersetzung:bay bolete
Eingetragen von:Jerry Dean
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:57pm Jan 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Botanik
Polnisch Begriff oder Satz: podgrzybek
Lasy bogate są w runo leśne, przyciągające amatorów jagód, borówek i grzybów (głównie koźlarzy, podgrzybków i maślaków). Występują tu też gatunki rzadkie i objęte ochroną, takie jak: cis, wawrzynek wilczełyko, mieczyk dachówkowy, a z ptaków: gadożer, trzmielojad, orlik krzykliwy, kania.

Does anyone know of any online mushroom dictionaries? I need to find all the above english names
Jerry Dean
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
SlawekW: 3:00pm Jan 27, 2007: hint: always go via Latin names;)
SlawekW: 3:02pm Jan 27, 2007: otherwise post them all here, so that people have something to do on a Saturday;)
Jerry Dean: 3:07pm Jan 27, 2007: finding the latin will be as mush work as finding the english - or maybe polish to latin to english - not too much fun :(
Caryl Swift: 3:12pm Jan 27, 2007: Polish>Latin>English would probably be a very good way of being reasonably certain that you you don't make what could prove to be (in the opinion of one who has a healthy fear of fungii) a fatal error.
SzIwonka: 3:20pm Jan 27, 2007: fatal errors should be avoided... :-) Anyway, it is hard to imagine an English speaking tourist going out there to the forrest to pick up wild mushrooms. Most of my UK or US friends wouldn't believe they are edible at all in the first place :D.
SlawekW: 3:21pm Jan 27, 2007: I'm afraid that in the world of fauna and flora this work MUST be done, so either "get up and fight" or let the inquisitive have the fun
Caryl Swift: 3:27pm Jan 27, 2007: I have to agree with Sławek. If you really can't bear to do the essential research yourself, then there are people around with inquiring minds.
Mariusz Kuklinski: 4:02pm Jan 27, 2007: I couldn't agree more with SzIwonka. When I was picking koźlaki in the wilderness of North Yorkshire I was interrupted by every passing native who with sense of shock in their voice asked whether I really knew what I was doing
Mariusz Kuklinski: 4:03pm Jan 27, 2007: ...a sense of shock ...
Caryl Swift: 4:33pm Jan 27, 2007: To SzIwonka & Mariusz: the point I was trying to make had little to do with the Anglo-Saxon aversion to edible fungii.I was responding to the entire previous sequence of comments:1.that the way to solve the problem lies in the Latin names;2.that doing
Caryl Swift: 4:39pm Jan 27, 2007: so is as much work as finding the English & not much fun;3.that following Sławek's advice is a good way of avoiding translation errors,which in this instance, could even have serious consequences.
To my mind,the fact that Anglo-Saxon tourists may not
Caryl Swift: 5:02pm Jan 27, 2007: wish to pick the mushrooms surely does not give a translator carte-blanche to invest less than the proper effort in creating the translation,however tedious that effort might prove to be.
So what I was driving at was this.Surely,whilst it always behoves
Caryl Swift: 5:06pm Jan 27, 2007: whilst it always behoves us to do the necessary research, when we are dealing with potentially lethal matters,does that research not become indispensible-be it fun, or be it a chore?
Jerry Dean: 6:04pm Jan 27, 2007: I didn't know that my question would raise so much commotion! In regards to the text I'm doing, it has nothing to do with mushrooms, but it is a book about mining, and is just 2 sentences (as given above) as an off-topic that such mushrooms are near this particular mine. There are no pictures and really no possibility that from this text someone would think that "Oh, this is that mushroom in the mining book - I think I'll eat it".
Mariusz Kuklinski: 6:59pm Jan 27, 2007: They should not be eaten on any account as they are most probably polluted with heavy metals effuent!
Mariusz Kuklinski: 7:00pm Jan 27, 2007: and particularly effluent
Caryl Swift: 7:22pm Jan 27, 2007: Jerry, please see my comment to one of the answers here:
http://www.proz.com/kudoz/1741562

bay bolete
Erklärung:
According to Oxford PWN.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-01-27 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/22unh6
http://tinyurl.com/qkjse
http://tinyurl.com/2bdl4t

And Sławek is right - if you can find the Latin names, then you can find the English ones :-)
Ausgewählte Antwort von:

Caryl Swift
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanjs, also refered to less often as Bay boletus
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4boletus
Michal Berski
2 +1bay bolete
Caryl Swift


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
bay bolete

Erklärung:
According to Oxford PWN.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-01-27 15:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/22unh6
http://tinyurl.com/qkjse
http://tinyurl.com/2bdl4t

And Sławek is right - if you can find the Latin names, then you can find the English ones :-)


Caryl Swift
Polen
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thanjs, also refered to less often as Bay boletus

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung SzIwonka: The Latin is: Xerocomus badius :-)
8 Min.
  -> Yup - it's there in the first reference I've just added for the asker. :-)

Neutraler Kommentar Michal Berski: to tylko jeden z podgrzybków
9 Min.
  -> Which is why a) only 2 for confidence; b) I quoted the source c) I've given some more helpful references & d) please see my note to the asker
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boletus

Erklärung:
tak ogólnie, po podgrzybków jest chyba z 7 odmian


    Quelle: http://www.grzyby.pl/gatunki/Xerocomus.htm
Michal Berski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Magdalena Duda-Klimaszewska: Terminem "boletus" są także nazywane borowiki, kożlarze (np. Podbielkowski w "Słowniku roślin użytkowych" podaje "Rough-stalked Boletus" jako "Koźlarz babka") oraz maślaki
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren