Polnisch: Opowieść o Józefie Szwejku i jego drodze na frontEnglisch translation: The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | Opowieść o Józefie Szwejku i jego drodze na front | | Englisch Übersetzung: | The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front | | Eingetragen von: | Zenny Sadlon |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Kino, Film, Fernsehen, Theater | | Polnisch Begriff oder Satz: Opowieść o Józefie Szwejku i jego drodze na front | | T.V. series title |
| Zenny SadlonKudoZ-AktivitätFragen: 22 (alle geschlossen) Antworten: 537 Vereinigte Staaten
| |
| Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Zenny Sadlon (asker): 2:16am Jun 17, 2005: ENGLISH, PLEASE ... - I thought I indicated I needed an answer in English. I don't speak Polish. If I did, I would need your help ...:-) Thanks! Zenny Sadlon (asker): 2:22am Jun 17, 2005: THE PURPOSE ... - I wanted to know what the title of the Polish TV series means, rather than what the title of the book it's based is. :-) petrolhead: 2:23am Jun 17, 2005: I have realized that. Sorry :-)) and I have added my last note before you added yours. Have a look and if you have any questions, just ask :-)) - petrolhead: 2:25am Jun 17, 2005: The Polish title is: "The Tale of Josef Svejk and His Way to the War Front"
- Kulecki: 11:05am Jun 17, 2005: But please, don't translate this book to Polish again :) existing translation is good enough and nowadays it seems to be traditional :) - Zenny Sadlon (asker): 1:22am Jun 18, 2005: TRANSLATE "SVEJK" INTO POLISH? - I couldn't if I wanted to. If I could I wouldn't be here asking for a translation of the book's title. :-) petrolhead: 7:07am Jun 18, 2005: Hi Zenny. A remark, just in case, the Polish title you have given at the start doesn't include "good soldier". Literal translation is "The Tale of Josef Svejk and His Way to the War Front" -
|
|
| | "The Good Soldier Svejk and His Fortunes in the World War" | Erklärung: albo
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Svejk During the World War"
Moim zdaniem nie ma co kombinować i najlepiej użyć jeden z powyższych przyjętych tytułów angielskich przekładów powieści.
Chyba,że rzeczywiście chcesz stworzyć nowy tytuł i użyć "... i jego dodze na front", wtedy proponuję:
"The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front"
"... Austro-Hungarian Empire is collapsing, "The Good Soldier Svejk" focuses on a working-class soldier's experiences as he makes his way to the war front. ..."
www.zenny.com/svejk/ Chicago%20Tribune%20Tempo%20feature.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 12 mins (2005-06-17 01:54:04 GMT) --------------------------------------------------
Pod tym linkiem znajdziesz info, które pomogą Ci dokonac wyboru:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Good_Soldier_Svejk
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 16 mins (2005-06-17 01:57:58 GMT) --------------------------------------------------
I have just realized (1) you may not be speaking Polish and (2) I have offeted you a link to what looks like your own website (DOH!). All I am saying is that yopu could use either of the existing titles of the English translations of the novel, unless you want to come up with a completelt new one. If this is the cas then try:
\"The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front\"
|
| Ausgewählte Antwort von:
petrolhead Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI suspected the answer was "The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front", but needed to hear it from a speaker of Polish. Thanks! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +4 |
| "The Good Soldier Svejk and His Fortunes in the World War"
Erklärung: albo
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Svejk During the World War"
Moim zdaniem nie ma co kombinować i najlepiej użyć jeden z powyższych przyjętych tytułów angielskich przekładów powieści.
Chyba,że rzeczywiście chcesz stworzyć nowy tytuł i użyć "... i jego dodze na front", wtedy proponuję:
"The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front"
"... Austro-Hungarian Empire is collapsing, "The Good Soldier Svejk" focuses on a working-class soldier's experiences as he makes his way to the war front. ..."
www.zenny.com/svejk/ Chicago%20Tribune%20Tempo%20feature.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 12 mins (2005-06-17 01:54:04 GMT) --------------------------------------------------
Pod tym linkiem znajdziesz info, które pomogą Ci dokonac wyboru:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Good_Soldier_Svejk
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 16 mins (2005-06-17 01:57:58 GMT) --------------------------------------------------
I have just realized (1) you may not be speaking Polish and (2) I have offeted you a link to what looks like your own website (DOH!). All I am saying is that yopu could use either of the existing titles of the English translations of the novel, unless you want to come up with a completelt new one. If this is the cas then try:
\"The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front\"
| petrolhead Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| I suspected the answer was "The Tale of the Good Soldier Svejk and his way to the war front", but needed to hear it from a speaker of Polish. Thanks! |
| |
| |