Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: kluski mysiate

Englisch translation: potato dumplings







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:kluski mysiate
Englisch Übersetzung:potato dumplings
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:47pm Mar 23, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Kochen/Kulinarisches
Polnisch Begriff oder Satz: kluski mysiate
potrawa kuchni góralskiej (Podhale) - menu
Wojciech Leitloff
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rafal Piotrowski: 3:52pm Mar 23, 2006: Musiałbyś podać przynajmniej skład (chyba, że któreś z szan. Kol. Kol jest obeznane z potrawą), by ułatwić nam zadanie. Żadne "mice(-like) noodles" nie przemówią do innostranców, I'm afraid... -
bartek: 3:55pm Mar 23, 2006: czy to czasem nie jest z kaszy manny? -

potato dumplings
Erklärung:
o ile pamiętam to są szare kluski ziemniaczane, ew. można dodać (Polish) highlander (style) potato dumplings

;-)
Ausgewählte Antwort von:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dzięki
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2potato dumplingsMarek Daroszewski (MrMarDar)
3 +1Potato quenelles
Andrzej Lejman


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
potato dumplings

Erklärung:
o ile pamiętam to są szare kluski ziemniaczane, ew. można dodać (Polish) highlander (style) potato dumplings

;-)

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 61
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dzięki

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Rafal Piotrowski: Jeżeli tylko skład się zgadza, to opisówka ta niezgorszą jest ;-)
8 Min.
  -> dzięki! teraz nie mam pewności, czy bartek nie ma racji (nie z kaszy manny) - wtedy zostawiłbym 'dumplings' bez 'potato'

Zustimmung bajbus: jeśli mysiate to z pewnościa szare, jeśli szare to z dodatkiem surowych ziemniaków.a górale takie robia (jadłam!). A więc : agree :)
46 Min.
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Potato quenelles

Erklärung:
jak w linku


    Quelle: http://www.karczmapodkogutem.pl/menu.html
Andrzej Lejman
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: dzięki, faktycznie w karczmie pod kogutem tak tłumaczą, ale wydaje mi się, że quenelles powinny mieć mięsną lub rybna zawartość, a nie wiem co tak naprawdę jest w tych kluskach mysiatych; intuicyjnie skłaniam sie jednak ku dumplings


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bartek: oooo, wlasnie
19 Min.

Neutraler Kommentar Marek Daroszewski (MrMarDar): francuskobrzmiąca nazwa do wiejskiego dania??? to tak jakby naleśnik nazwać 'crepe' ;-)) przerost formy nad treścią - aczkolwiek smakowitą, mniam :-)
3 Stunden
  -> to co, mamy wywalić wszystko, co jest zapożyczeniem z innych języków? BTW, co jest smakowite w kluchach z pyrów? To raczej menu biedoty, jak wodzianka i inne tego typu potrawy.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren