Polnisch: głośnie powiadamianie o gotowych potrawachEnglisch translation: voice announcements to guests/ customers/ consumers KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | głośnie powiadamianie o gotowych potrawach | | Englisch Übersetzung: | voice announcements to guests/ customers/ consumers | | Eingetragen von: | Joanna Lech |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Marketing - Kochen/Kulinarisches | | Polnisch Begriff oder Satz: głośnie powiadamianie o gotowych potrawach | System pozwala na wyeliminowanie głośnego powiadamiania o gotowych potrawach.
Nic nie mogę wymyślić ani znaleźć :/ |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Maciek Drobka: 10:23am Oct 11, 2007: Więcej kontekstu prosimy. Czy w ogóle nie trzeba używać głosu, czy trzeba, ale można mówić cicho? Joanna Lech: 12:16pm Oct 11, 2007: To wyrażenie jest z tekstu reklamowego systemu powiadamiania klientów w restauracji.
"W restauracjach bez obsługi kelnerskiej klienci sami odbierają swoje dania. Po dokonaniu zamówienia, gość otrzymuje Pager przypisany do swojego zamówienia ......... Używając Pager’ów zwiększasz zyski i dbasz o odpowiednią atmosferę lokalu, bez okrzyków o daniu gotowym do odbioru. Urządzenia są dostępne w różnych kolorach i praktycznych kształtach ... "
I w części zatytułowanej 'Korzyści':
Eliminuje głośne powiadamianie o gotowych potrawach;
Mam nadzieje, że pomoże :)
|
|
| | voice announcements to guests/ customers/ consumers | Erklärung: A dokładniej: "to eliminate voice announcements to ..."
Faktycznie przydałby się szerszy kontekst.
Chodzi chyba o to, żeby np. pani zza lady w barze szybkiej obsługi nie krzyczała "Hamburger!" na całe gardło tylko pewnie wyświetla się numerek stolika tak jak w Zusie numer bilecika.
Pominęłabym "gotowe posiłki", jeżeli z kontekstu wynika gdzie się o nich powiadamia. Bo o czym innym może powiadamiać obsługa w barze osobę czekającą na posiłek? Jeżeli jednak jest to na przykład oferta jakiejś firmy, która produkuje sprzęt umożliwiający wyeliminowanie takiego powiadamiania to lepiej zrobić bardziej opisowo i podać czego dotyczą powiadomienia.
Np. http://64.233.183.104/search?q=cache:3d7eGYR4jLcJ:www.expo20...
Voice announcements accompanied by written information to entering visitors
- Example measures:
“We’ll back up the information boards with staff personal guidance and support.”
“We have to divide entrance routes for visitors in wheelchairs from those for walking
visitors for unavoidable reasons; so we’ve decided to offer hall staff accompaniment
to visitors in wheelchairs.”
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-11 13:06:37 GMT) --------------------------------------------------
A może w takim razie:
"meal ready" calls czy coś w tym stylu, jeżeli to tekst reklamowy |
| Ausgewählte Antwort von: MagDol Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| voice announcements to guests/ customers/ consumers
Erklärung: A dokładniej: "to eliminate voice announcements to ..."
Faktycznie przydałby się szerszy kontekst.
Chodzi chyba o to, żeby np. pani zza lady w barze szybkiej obsługi nie krzyczała "Hamburger!" na całe gardło tylko pewnie wyświetla się numerek stolika tak jak w Zusie numer bilecika.
Pominęłabym "gotowe posiłki", jeżeli z kontekstu wynika gdzie się o nich powiadamia. Bo o czym innym może powiadamiać obsługa w barze osobę czekającą na posiłek? Jeżeli jednak jest to na przykład oferta jakiejś firmy, która produkuje sprzęt umożliwiający wyeliminowanie takiego powiadamiania to lepiej zrobić bardziej opisowo i podać czego dotyczą powiadomienia.
Np. http://64.233.183.104/search?q=cache:3d7eGYR4jLcJ:www.expo20...
Voice announcements accompanied by written information to entering visitors
- Example measures:
“We’ll back up the information boards with staff personal guidance and support.”
“We have to divide entrance routes for visitors in wheelchairs from those for walking
visitors for unavoidable reasons; so we’ve decided to offer hall staff accompaniment
to visitors in wheelchairs.”
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-11 13:06:37 GMT) --------------------------------------------------
A może w takim razie:
"meal ready" calls czy coś w tym stylu, jeżeli to tekst reklamowy
| MagDol Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |