Polnisch: balleyage/baleyage/balejage/balejazEnglisch translation: baliage/balayage; highlights KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | balejaz | | Englisch Übersetzung: | baliage/balayage; highlights | | Eingetragen von: | maryjeczka |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Kosmetik, Schönheitspflege / fryzjerstwo | | Polnisch Begriff oder Satz: balleyage/baleyage/balejage/balejaz | | balleyage wielokolorowy (czy w Am Eng istnieje osobny termin, czy uzywany jest balleyage?) |
| maryjeczkaKudoZ-AktivitätFragen: 40 (alle geschlossen) Antworten: 109 Vereinigte Staaten
| |
| | baliage/balayage | Erklärung: tak podaje słownik ko¶ciuszkowski
w guglu tez sporo tego, np. http://www.balayage.com/whatisbalayage/balayage_highlights.h...
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 28 mins (2005-10-04 08:50:27 GMT) --------------------------------------------------
Bardzo interesuj±c± dyskusję na ten temat znalazłam tu: http://www.proz.com/?sp=h&id=346008
Pojawia się tu termin "frosting" (balejaż) dla odróżnienia od streaks/highlights (pasemek).
Oczywi¶cie "highlights" może również odnosić się do "balejażu"- wybór nazwy musisz uzależnić od tego, jak tłumaczysz pozostałe terminy (je¶li takowe w tek¶cie występuj±). |
| Ausgewählte Antwort von:
Joanna Borowska Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendzieki serdeczne :) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| highlights
Erklärung: French "balayage" means "highlights" in
discussing hair coloring: se faire un balayage,
to have highlights put in. From balayer, "to sweep".
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 Min. Antwortsicherheit:   |
| baliage/balayage
Erklärung: tak podaje słownik ko¶ciuszkowski
w guglu tez sporo tego, np. http://www.balayage.com/whatisbalayage/balayage_highlights.h...
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 28 mins (2005-10-04 08:50:27 GMT) --------------------------------------------------
Bardzo interesuj±c± dyskusję na ten temat znalazłam tu: http://www.proz.com/?sp=h&id=346008
Pojawia się tu termin "frosting" (balejaż) dla odróżnienia od streaks/highlights (pasemek).
Oczywi¶cie "highlights" może również odnosić się do "balejażu"- wybór nazwy musisz uzależnić od tego, jak tłumaczysz pozostałe terminy (je¶li takowe w tek¶cie występuj±).
| Joanna Borowska Polen Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |