Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Dla klienta tylko to, co najlepsze.

Englisch translation: only the best for our customers



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Dla klienta tylko to, co najlepsze.
Englisch Übersetzung:only the best for our customers
Eingetragen von:nrabate
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:43pm Mar 16, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Marketing - Kosmetik, Schönheitspflege
Polnisch Begriff oder Satz: Dla klienta tylko to, co najlepsze.
Ulotka reklamowa makijażu trwałego. Wszystko, co mi przychodzi do głowy, brzmi dość drętwo.
ebk
Polen
only the best for our customers
Erklärung:
People Enjoy Buying from Us... You also won't find low end or regular ol' gourmet either. Only the best for our customers. Check it out for yourself and you'll see what we mean. ...
www.cw-usa.com/company.html - 44k - Cached - Similar pages
Ausgewählte Antwort von:

nrabate
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Wybrałam tę wersję, bo wydaje mi się najbliższa oryginałowi. Gdyby to był mój tekst pewnie wybrałabym propozycję MrMarDar, bo jest najbardziej "chwytliwa". Bardzo dziękuję wszystkim.
4 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4Our clients deserve the best
*eva*
4 +1For our clients - only the top of the line
TranslateThis
5only the best for our customers
nrabate
4the best a woman can getMarek Daroszewski (MrMarDar)
3The best what the client getsPiotr Kurek


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
For our clients - only the top of the line

Erklärung:
only what's best
only top quality

TranslateThis
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch, Spanisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung legawa
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
Our clients deserve the best

Erklärung:
propozycja :)

*eva*
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kathy O: podoba mi sie
1 Min.
  -> dzięki :)

Zustimmung Rafal Korycinski: tak, to jest OK
7 Min.
  -> dzięki :)

Zustimmung Misiaczek: nice
15 Min.
  -> thanks :)

Zustimmung legawa
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
only the best for our customers

Erklärung:
People Enjoy Buying from Us... You also won't find low end or regular ol' gourmet either. Only the best for our customers. Check it out for yourself and you'll see what we mean. ...
www.cw-usa.com/company.html - 44k - Cached - Similar pages


nrabate
Vereinigte Staaten
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Wybrałam tę wersję, bo wydaje mi się najbliższa oryginałowi. Gdyby to był mój tekst pewnie wybrałabym propozycję MrMarDar, bo jest najbardziej "chwytliwa". Bardzo dziękuję wszystkim.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The best what the client gets

Erklärung:
propozycja
pwk

Piotr Kurek
Polen
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the best a woman can get

Erklärung:
bardziej dynamicznie i konkretnie i analogicznie do reklamy Gillette (najlepsze dla mężczyzny - the best a man can get www.gillettem3power.com/home_f.asp) (no chyba, że to makijaż również dla mężczyzn - bleeee)

naturalnie może powstać problem praw autorskich, etc. ale to już nie problem tłumacza



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar *eva*: otóż to, nie dyskryminowałabym panów, jeśli chodzi o makijaż (niestety) ;)
49 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren