Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: żywność kliniczna

Englisch translation: clinical nutrition products



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:żywność kliniczna
Englisch Übersetzung:clinical nutrition products
Eingetragen von:pauline_b
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:36pm Feb 4, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Medical - Lebensmittel
Polnisch Begriff oder Satz: żywność kliniczna
firma, która produkuje żywność kliniczną
pauline_b
Polen
clinical nutrition products
Erklärung:
o tak:)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-02-04 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

to jest imho całkiem stricte
Ausgewählte Antwort von:

Michal Berski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bardzo dziękuję!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1clinical nutrition products
Michal Berski
3 -1food supplement
SzIwonka


  

Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
food supplement

Erklärung:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2008-02-04 14:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Droga deduckji:
"<<<Żywność kliniczna>>> oferowana przez firmę NUTRICIA to produkty do podaży doustnej (Nutridrink, Diasip, FortiCare) oraz przez zgłębnik (np. Nutrison, Peptisorb, Diason).
http://www.nutricia.com.pl/zywienie_kliniczne.php

Nutridrink, a powdered version of the popular Fortisip liquid <<<supplement>>>, has recently been replaced with Fortisip Powder, to harmonize our product brands.

http://www.powerupdates.com/clients/nutriciaclinical/pages/a...

Wiem, że tak się też nazywa suplementy diety, ale widać, żywność kliniczna to jakaś bardziej szacowna nazwa. :-)

--------------------------------------------------
Note added at   49 min (2008-02-04 14:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

O albo tak podają: food (health) supplement albo jest opis takich odżywek z działu żywność kliniczna jako drugs for patients with malabsorption, malnutrition, etc.

--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2008-02-04 14:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

I z suplementami też występuje ta część od
clinical nutrition supplements
www.medicalnewstoday.com/articles/28899.php
Kiedy mój Tata był w szpitalu, to też mówiono o suplementacji pozajelitowej.


--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2008-02-04 14:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, źle napisałam: :clinical nutritional supplements
Ale także mowa jest o clinical nutrition feeds lub nutritional feeds

SzIwonka
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: ooo, podoba mi się, nawet jesli nie jest to stricte to tłumaczenie, to oddaje znaczenie

Fragesteller: Sorry, komentarz miał być do propozycji Michała. Gapa ze mnie... ;p Tak czy inaczej dziękuję za propozycję...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Michal Berski: suplementy diety to cos innego// z podanego linka wcale to nie wynika
19 Min.
  -> Widać producent owych, Nutricia, nie ma pojęcia co produkuje, bo jal widac tak to nazwyają :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
clinical nutrition products

Erklärung:
o tak:)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-02-04 16:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

to jest imho całkiem stricte

Michal Berski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bardzo dziękuję!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: ooo, podoba mi się, nawet jesli nie jest to stricte to tłumaczenie, to oddaje znaczenie


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung TLUMACZ77: nutrition jak najbardziej:)
2 Tage4 Stunden
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren