Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: garowanie

Englisch translation: simmering







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:garowanie
Englisch Übersetzung:simmering
Eingetragen von:Rafal Piotrowski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:16am Sep 4, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Lebensmittel / piekarnictwo
Polnisch Begriff oder Satz: garowanie
"Oszczędny środek emulgacyjny o dużej stabilności garowania".

Whadda hell?!
Rafal Piotrowski
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rafal Piotrowski (asker): 10:19am Sep 4, 2004: Znalazłem definicję, o ile pomoże:

"Garowanie, wykorzystywane w przemyśle spożywczym, gotowanie produktów żywnościowych w gorącej cieczy poniżej temperatury wrzenia."
Rafal Piotrowski (asker): 10:36am Sep 4, 2004: UWAGA: Udało mi się odkryć odpowiedź. Garowanie to "simmering". Proszę Was już o nieudzielanie odpowiedzi. Kasia T-D niedługo (mam nadzieję) usunie je z listy.
pidzej: 10:56am Sep 4, 2004: sie tak nie spiesz: Garować najlepiej na drewnianych oprószonych mąką podkładkach, przy 30 stopniach C oraz wilgotności około 80 % przez 30 do 40 minut. to przepis na ciabattę z http://www.piekarnie.pl/info.php?page=art_ciabatta - wątpię by w piekarni
-
pidzej: 10:56am Sep 4, 2004: garowanie było powolnym gotowaniem -
jszacki: 11:15am Sep 4, 2004: za moich czasow to sie garowalo na Bialolece. -
Joanna Krahelska: 11:56am Sep 4, 2004: taa, za moich tez ;) -
Kasia Trzci�ska-Draper: 7:44am Sep 5, 2004: Tak interesującego pytania wcale nie chcę wyrzucać z listy :) -
Rafal Piotrowski (asker): 10:19am Sep 5, 2004: Pidżeju: ze znalezionej przez Ciebie definicji wynika (i podobnie mówi mój Webster), że chodzi o WYRASTANIE lub FERMENTACJĘ ciasta, zaś "simmering" (co znalazłem na stronie branżowej) wydaje się doskonale odpowiadać takiemu "podgrzewaniu bez gotowania". Obawiam się, że będę musiał odrzucić...

proof
22. a. to combine (yeast) with warm water so that a bubbling action occurs.
b. to cause (bread dough, etc.) to rise by adding baker's yeast.

sim-mer (sim'uhr) v. <-mered, -mer-ing> n.
v.i. 1. to cook just at or below the boiling point.
pidzej: 10:26am Sep 5, 2004: ale moja branżowa piekarnicza, a twoja ogólnospożywcza. skoro piekarz garuje przy 30 stopniach i ma to być just below boiling point, na jakiej wysokości n.p.m. oba warunki są prawdziwe? -
pidzej: 2:55pm Sep 6, 2004: nie zmieniłbyś jednak tego wpisu na proofing? -
Rafal Piotrowski (asker): 8:52pm Sep 6, 2004: Pidzeju, powtórzę: z Twojej definicji to WYRASTANIE lub FERMENTACJA. Zaprzeczysz? I'm not challenging, just questioning. No grudges held :-)
pidzej: 9:00pm Sep 6, 2004: nie zaprzeczę bo o to tylko chodzi w piekarni. o wyrastanie lub fermentację. w piekarni nie widzę miejsca na gotowanie na wolnym ogniu. czy zaś garowanie może oznaczać po polsku simmering- nie studiowałem bo w tym kontekście jest to zbędne a wpis mylący -
bartek: 6:56am Jul 26, 2005: Rafale, cos Ty tu wpisal??? Na litosc! Zmien to w glosariuszu, albo zrobie larum, nie groże - proszę. Nie zartuj, taki dorosly tlumacz, a takie wolty wyczynia. -

proof
Erklärung:
28. Cookery.
a. to test the effectiveness of (yeast), as by combining with warm water so that a bubbling action occurs.
b. to cause (esp. bread dough) to rise due to the addition of baker's yeast or other leavening. (Random)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-09-04 11:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

dla porównania z polskim przepisem na ciabatte, angielski:
http://www.sourdoughhome.com/pfciabatta.html
Ausgewählte Antwort von:

pidzej
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Na wniosek Moderatorki mały punkcik dla Ciebie :-), ale do glosariusza wprowadzam "simmering"
1 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +2proofpidzej


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
proof

Erklärung:
28. Cookery.
a. to test the effectiveness of (yeast), as by combining with warm water so that a bubbling action occurs.
b. to cause (esp. bread dough) to rise due to the addition of baker's yeast or other leavening. (Random)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-09-04 11:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

dla porównania z polskim przepisem na ciabatte, angielski:
http://www.sourdoughhome.com/pfciabatta.html


pidzej
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 17
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Na wniosek Moderatorki mały punkcik dla Ciebie :-), ale do glosariusza wprowadzam "simmering"

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maciej Spiewak: 6 - Pizza Dough Management -- Pizzeria Operations ...
23 Stunden

Zustimmung bartek: YES, Asker robi za upartego kozla, ktory wstawia złe wpisy do glosariusza. Wrednota jedna
324 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren