Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: miasto wojewódzkie

Englisch translation: the capital of XXX Province







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:miasto wojewódzkie
Englisch Übersetzung:the capital of XXX Province
Eingetragen von:bajbus
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:25am Nov 15, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Geografie
Polnisch Begriff oder Satz: miasto wojewódzkie
Na stronach serwis tłumacza:

http://serwistlumacza.com/content/view/100/

znalazłam tłumaczenie:

gmina = commune, powiat = district, województwo = province

uzasadnienie, dlaczego province, a nie voivod(e)ship - z tego samego serwisu

Na określenie województwa lepiej nie używać słowa voivod(e)ship. Odnotowuje je chyba tylko wielki Oxford English Dictionary oraz największy słownik Webstera (450 tys. haseł), głównie jako termin historyczny, związany z dawnym urzędem wojewody w krajach słowiańskich, siłą rzeczy musi więc być ono niezrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy angielskojęzycznego. Definicyjnie polskie województwo ('jednostka podziału administracyjno-terytorialnego wyższego stopnia') odpowiada angielskiemu province ('a principal administrative division of a country'). Jeżeli z jakichś względów chcemy zasygnalizować polskie brzmienie tego słowa (jak i dwóch pozostałych, tj. gminy i powiatu), można wprowadzić polską terminologię w nawiasie.

Podpisuję się pod tym rękami i nogami i od dłuższego czasu trzymam się tej konwencji, natomiast pierwszy raz spotykam się w tłumaczeniu z miastem wojewódzkim.

Mam swoją propozycję, ale na razie się nie odzywam :)
Zapraszam do dyskusji!
Katarzyna Landsberg-Polubok
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
bajbus: 9:35am Nov 15, 2006: Na razie jedynie jedno wielkie agree dla province jako tłumaczenia województwa!
Maciej B.: 9:40am Nov 15, 2006: Ale jak poszukać na ProZ, to wcale nie wszyscy tak są za tym province! Ostatnio miałem w tłumaczeniu "Wojewodę Tarnobrzeskiego" i poczytawszy na ProZ zdecydowałem się na "Voivode of Tarnobrzeg". Może i źle, już sam nie wiem...
ironsz: 10:09am Nov 15, 2006: how about Voivode [Province Governor]?
SzIwonka: 11:38am Nov 15, 2006: Jeśli Governor, to po co mu ta Province? Kasiu, a jak brzmi Twoja propozycja? Czy możesz nam już zdradzić? A może byłoby oprócz Glossów podjąć próbę ujednolicania nazewnictwa na Pol forum?
Katarzyna Landsberg-Polubok: 1:00pm Nov 15, 2006: Ja też jestem za capital of the XXX province, a ponieważ w tekście mam jakieś nieokreślone "duże miasto wojewódzkie", to w tym przypadku chyba "province capital" i już. Trochę zastanawiało mnie słowo "capital" - czy aby na pewno nie odnosi się tylko do stolicy państwa, ale jak widać niepotrzebnie.
Michal Berski: 2:35pm Nov 15, 2006: Troszkę OT - znajomi natywni z UK protestują przeciwko nazwie commune na okreslenie gminy, bo im sie kjarzy wyłącznie z komuną. Na uzytek odbiorcy z UK zalecają stosowanie "borough". Jest jeszcze municipality, ale moze sie odnosić tylko do gmin miejskich

the capital of XXX Province
Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Province_(Spain)
...There are only two cities that are capitals of autonomous communities without being capitals of provinces....

Ausgewählte Antwort von:

bajbus
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
bardzo dziękuję!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +7the capital of XXX Province
bajbus
4province main cityjamajka


  

Antworten

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
province main city

Erklärung:
province main city
lub
province's main city

ja bym dolożyla konkretna nazwe np. Malopolskie Province Main City

jest wiele sugestii "voivodship city", ale mnie sie takie z ww powodow nie uśmiecha...:)

Beispielsätze:
  • ja bym dolożyla konkretna nazwe np. Malopolskie Province('s) Main City
jamajka
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar legawa: "Main city" nie musi byc "capital"
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
the capital of XXX Province

Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Province_(Spain)
...There are only two cities that are capitals of autonomous communities without being capitals of provinces....



bajbus
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
bardzo dziękuję!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung emka: ;))
5 Min.
  -> Dzięki :)

Zustimmung grzes: no tak
11 Min.
  -> Dzięki :)

Zustimmung allp
44 Min.
  -> thanks!

Zustimmung SzIwonka: Też tak sobie radzę z miastem w. i wojew. i kiedyś bylam w Waszyngtonie z Siedlce Governorem i było OK (czasem, jeśli się da, podaję nazwę historyczną dla kolorytu, lub zeby nauczyć "obcych krajowców" czegoś o Polsce, Francja ma departamenty, a my woj. :)
1 Stunde
  -> no to agree dla Ciebie:)

Zustimmung Maciej B.
3 Stunden
  -> Wielkie dzięki :)

Zustimmung Michal Berski
4 Stunden
  -> Dziękuję bardzo

Zustimmung legawa
8 Stunden
  -> Dzięki:)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren