Polnisch: miasto wojewódzkieEnglisch translation: the capital of XXX Province KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | miasto wojewódzkie | | Englisch Übersetzung: | the capital of XXX Province | | Eingetragen von: | bajbus |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Geografie | | Polnisch Begriff oder Satz: miasto wojewódzkie | Na stronach serwis tłumacza:
http://serwistlumacza.com/content/view/100/
znalazłam tłumaczenie:
gmina = commune, powiat = district, województwo = province
uzasadnienie, dlaczego province, a nie voivod(e)ship - z tego samego serwisu
Na określenie województwa lepiej nie używać słowa voivod(e)ship. Odnotowuje je chyba tylko wielki Oxford English Dictionary oraz największy słownik Webstera (450 tys. haseł), głównie jako termin historyczny, związany z dawnym urzędem wojewody w krajach słowiańskich, siłą rzeczy musi więc być ono niezrozumiałe dla przeciętnego odbiorcy angielskojęzycznego. Definicyjnie polskie województwo ('jednostka podziału administracyjno-terytorialnego wyższego stopnia') odpowiada angielskiemu province ('a principal administrative division of a country'). Jeżeli z jakichś względów chcemy zasygnalizować polskie brzmienie tego słowa (jak i dwóch pozostałych, tj. gminy i powiatu), można wprowadzić polską terminologię w nawiasie.
Podpisuję się pod tym rękami i nogami i od dłuższego czasu trzymam się tej konwencji, natomiast pierwszy raz spotykam się w tłumaczeniu z miastem wojewódzkim.
Mam swoją propozycję, ale na razie się nie odzywam :)
Zapraszam do dyskusji! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)bajbus: 9:35am Nov 15, 2006: Na razie jedynie jedno wielkie agree dla province jako tłumaczenia województwa! Maciej B.: 9:40am Nov 15, 2006: Ale jak poszukać na ProZ, to wcale nie wszyscy tak są za tym province! Ostatnio miałem w tłumaczeniu "Wojewodę Tarnobrzeskiego" i poczytawszy na ProZ zdecydowałem się na "Voivode of Tarnobrzeg". Może i źle, już sam nie wiem... ironsz: 10:09am Nov 15, 2006: how about Voivode [Province Governor]? SzIwonka: 11:38am Nov 15, 2006: Jeśli Governor, to po co mu ta Province? Kasiu, a jak brzmi Twoja propozycja? Czy możesz nam już zdradzić? A może byłoby oprócz Glossów podjąć próbę ujednolicania nazewnictwa na Pol forum? Katarzyna Landsberg-Polubok: 1:00pm Nov 15, 2006: Ja też jestem za capital of the XXX province, a ponieważ w tekście mam jakieś nieokreślone "duże miasto wojewódzkie", to w tym przypadku chyba "province capital" i już. Trochę zastanawiało mnie słowo "capital" - czy aby na pewno nie odnosi się tylko do stolicy państwa, ale jak widać niepotrzebnie. Michal Berski: 2:35pm Nov 15, 2006: Troszkę OT - znajomi natywni z UK protestują przeciwko nazwie commune na okreslenie gminy, bo im sie kjarzy wyłącznie z komuną. Na uzytek odbiorcy z UK zalecają stosowanie "borough". Jest jeszcze municipality, ale moze sie odnosić tylko do gmin miejskich
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: bajbus Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenbardzo dziękuję! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
14 Min. Antwortsicherheit:   |
| province main city
Erklärung: province main city
lub
province's main city
ja bym dolożyla konkretna nazwe np. Malopolskie Province Main City
jest wiele sugestii "voivodship city", ale mnie sie takie z ww powodow nie uśmiecha...:)
Beispielsätze:- ja bym dolożyla konkretna nazwe np. Malopolskie Province('s) Main City
| jamajka Polen Muttersprache: Polnisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +7 |
| the capital of XXX Province
Erklärung: http://en.wikipedia.org/wiki/Province_(Spain)
...There are only two cities that are capitals of autonomous communities without being capitals of provinces....
| bajbus Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 7
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
|
| |