Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: archiwożerca

Englisch translation: archive stager







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:archiwożerca
Englisch Übersetzung:archive stager
Eingetragen von:Rafal Szypulski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:40pm May 9, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Geschichte
Polnisch Begriff oder Satz: archiwożerca
archiwożerca (w tekście historycznym)
chodzi o kolesia ktory był super archiwistą historykiem itp.

doslownie archive-eater?
czy lepiej master czy expert?

TIA
Rafal Szypulski
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jerzy Matwiejczuk: 2:23pm May 9, 2008: Eater brzmi nieźle.
SzIwonka: 2:55pm May 9, 2008: Moim zdaniem eater jest OK. Jeśli mówi się ""book eater", to nikt nie ma przecież na myśli moli czy pleśni, które zjadają książki, jak sugeruje Claire, mówiąc, że eat odnosi się do dosłownego jedzenia/zjadania. Mój ukochany Purple People Eater też nie
SzIwonka: 3:01pm May 9, 2008: zjadał ludzi (choć to może nie jest najlepszy przykład, bo on mógł). Chodzi o osobę, która dużo czyta. Koleś super archwista hisoryk też dużo czytał. W jego wypadku biektem czytania (pożerania) byly archiwa.
Archiwożerca jest neologicznym złożeniem,
SzIwonka: 3:07pm May 9, 2008: słowem, które nie istnieje, którego znaczenie jednak będzie bez wahania przywoływało na myśl pasjonata oddanego badaniu archiwów. Angielski jest pełen tego rodzaju złożeń i ciągle tworzy nowe (żeby daleko nie szukać: workaholic), zatem taki zabieg nie jes
SzIwonka: 3:12pm May 9, 2008: t mu obcy i nie będzie to gwałt na języku. Autor tworzy nowe słowo, co jest zabiegiem stylistycznym. W ten sposób wyraża tak podziw dla wiedzy i pasji owego kolesia archiwisty historyka, jak i cień ironii. Jeśli archiwożercę zastąpisz master achivistą, to
SzIwonka: 3:16pm May 9, 2008: (however correct) pozbawisz je emocji, barwy i tej szczypty szaleństwa, którą nazywam orygilnanością, charakter. Uczynisz bezpłciowym i sprzeniwierzysz się autorowi i będzie to kolejny przypadek czegoś, co zostało lost in translation. Dokonując wyboru w
SzIwonka: 3:20pm May 9, 2008: takich sytuacjach, zawsze się zastanawiam jak przełożylabym to zdanie, słowo, wyrażenie na polski. Wybacz, ale nigdy by mi nie przyszło do głowy przetłumaczyć master archivist jako archiwożerca. Ich rejestry dzielą niebotyczne góry. Taki master archivist
SzIwonka: 3:27pm May 9, 2008: (bez urazy, Stuart) może i wykonuje swoją pracę po mistrzowsku, ale jest tak bezdennie nudny, że bez wątpienia nikt nie poświęciłby mu nawet pół zdania. Wyjadacz (stager) jest bliżej, ale też nie to. U wyjadacza doświadczenie pzekłada się na większy spryt
SzIwonka: 3:29pm May 9, 2008: obrotność, lecz nie na pasję i wiedzę. I pomysleć, że tyle napisałam z miłości do little Purple People Eater i w obronie jego praw. To mnie dzisiaj naszło :-)
Jerzy Matwiejczuk: 6:21pm May 9, 2008: Tak czasem człowieka nachodzi... Zauważyłem, że stosunek do ...żerców generalnie się zmienia w naszym społeczeństwie. Kiedyś funkcjonowali tylko negatywnie (żydożerca, polakożerca), potem prześmiewczo (skrytożercy parówkowi), a teraz nieśmiało kiełkuje...
Jerzy Matwiejczuk: 6:30pm May 9, 2008: ...uczucie sympatii do tych indywiduów. Nawet ludożercy przestali być straszni. Słychać coś o reklamożercach, ale najważniejsze, że żercy są wśród nas! Tak niedawno mówiliśmy o kudożercach przecież.
Jerzy Matwiejczuk: 6:35pm May 9, 2008: No to jak takiego kudożercę przetłumaczyć? No przecież nie kudophage (brrr!) ani kudo master. Ten pierwszy kojarzy się z jakimiś bakteriami, a drugi to jakby tytuł uniwersytecki z kudologii. A kudo(z)-eater to co innego! Trochę jak ten zjadacz kropek...
Jerzy Matwiejczuk: 6:39pm May 9, 2008: ...z wczesnych gier komputerowych... Temat jest wdzięczny i można by kontynuować w nieskończoność, ale czas wracać na ziemię:-)
SzIwonka: 7:36pm May 9, 2008: skrytożercy parówkowi (Miś)... czyż to nie bylo piękne?
Rafal Szypulski: 7:38pm May 9, 2008: Śliczne dzięki za Wasze propozycje. - Nie spodziewałem się aż tak interesującej debaty na temat 'żerców'. Pozdrawiam wszystkich!
atche84: 1:16am May 10, 2008: a-guzzler, a-gorger ?

archive stager
Erklärung:
propozycja, wymaga weryfikacji

stager = osoba doświadczona (One who has long acted on the stage of life BUT ALSO > a practitioner; a person of experience, or of skill derived from long experience)
old stager - stary wyjadacz

(eater - ma raczej odniesienie do dosłownego zjadania/jedzenia)


Ausgewählte Antwort von:

clairee
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4archivephage
Ewa Kondracka
4master archivist
stuart dowell
4archive devourer / devourer of archivesBubz
3archive stager
clairee


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
master archivist

Erklärung:
zależy od kontekstu oczywiście

stuart dowell
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
archive stager

Erklärung:
propozycja, wymaga weryfikacji

stager = osoba doświadczona (One who has long acted on the stage of life BUT ALSO > a practitioner; a person of experience, or of skill derived from long experience)
old stager - stary wyjadacz

(eater - ma raczej odniesienie do dosłownego zjadania/jedzenia)




clairee
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
archivephage

Erklärung:
drogą analogii....:)

Ewa Kondracka
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
archive devourer / devourer of archives

Erklärung:
Na zasadzie analogii do 'devourer of books'. IMO 'devour' w przeciwienstwie do 'eat' zawiera odrobine szalenstwa i pasji, a chyba o ten efekt nam chodzi


    Quelle: http://dictionary.reference.com/browse/devourer
Bubz
Neuseeland
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren