Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: obrastać w piórka

Englisch translation: become big-headed







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:obrastać w piórka
Englisch Übersetzung:become big-headed
Eingetragen von:Eva Dabrowska
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:32am Jul 12, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Polnisch Begriff oder Satz: obrastać w piórka
klient powiedział coś w stylu: "moja żona zaczeła obrastać w piórka i chyba poczuła sie tu [w UK] za pewnie i chyba chce tu rozpocząć nowe życie."
Czyli, jak mniemam, poczuła się zbyt pewna siebie, albo może nabrała arogancji. Widziłam gdzieś, że tłumaczono to jako 'feather ones's nest', ale nie jestem przekonana do tego.
Eva Dabrowska
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Anita Myszk: 9:23am Jul 12, 2007: Wydaje mi się, że Eva ma rację, facetowi chodzi o to, że żona poczuła się na tyle pewnie, że zaczęła być arogancka (może już nie płaszczy się przed Panem Mężem - sorki za feministyczny wtręt). Nie przychodzi mi w tej chwili żadne ładne wyrażenie do głowy
Anita Myszk: 9:25am Jul 12, 2007: w każdym razie "feather one's nest" to chyba nie będzie. Jakkolwiek samo tłumaczenie byłoby właściwe, to czasami ludzie wstawiają takie związki frazeologiczne nie w tym kontekście co powinni

*eva*: 10:13am Jul 12, 2007: Chwileczkę, o tym, że poczuła się zbyt pewnie, "Pan Mąż" mówi wprost ("i chyba poczuła się tu za pewnie"). Skąd wiemy, że "Pani Żona" faktycznie nie zaczęła obrastać w piórka - czyli nie zaczęła się bogacić i stała się na tyle niezależna,
*eva*: 10:14am Jul 12, 2007: że chce rozpocząć nowe życie? Zdarza się ;)
Eva Dabrowska: 1:22pm Jul 12, 2007: Absolutnie nie zaczęła się bogacić. Nie pracuje, utrzymuje ją mąż. Po dwóch latach dołączyła do męża na obczyźnie i najpierw była trochę wystraszona, ale teraz już poczuła się niezależna, stawia się i dlatego się kłócą, a nawet rozwodzą.

become big-headed
Erklärung:
PANOS LONDON > ONLINE - NEWS & FEATURES - LATEST FEATURES
Parents also worried that children might become “big-headed” if they had access to money, and it would become hard to control them. ...
www.panos.org.uk/newsfeatures/featureprintable.asp?id=1280 - 11k - Kopia - Podobne strony

Myślę, że tu o takie piórka chodzi: ma teraz pieniądze, więc "świruje"... Staje się "harda". Polskie "obrosnąć w piórka" znaczy przecież nabrać pewności siebie, pychy a nie dorobić się.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-12 11:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

A to znalazłam w Oxford/PWN
porosnąć a. obrosnąć w piórka (wzbogacić się) to feather one's (own) nest; (osiągnąć znaczenie) to become too big for one's boots, to become big a. swollen-headed;

wyrwała się z domu, kasiury trochę zarobiła i po co jest teraz stary?
;-)
Ausgewählte Antwort von:

makawa
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji a makawie za odpowiedź
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4become big-headedmakawa
4 +1feather one's nest
leff
4 +1feather one's nest
Martin Hood


  


Antworten

9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
feather one's nest

Erklärung:
feather (one's) nest
To grow wealthy by taking advantage of one's position or by making use of property or funds left in one's trust.

Martin Hood
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung leff
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
feather one's nest

Erklärung:
'obrastać w piórka' to po prostu 'zacząć się bogacić'

feather one's nest =
to grow rich by taking advantage of circumstances

[Webster]


leff
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Martin Hood: :))
20 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
become big-headed

Erklärung:
PANOS LONDON > ONLINE - NEWS & FEATURES - LATEST FEATURES
Parents also worried that children might become “big-headed” if they had access to money, and it would become hard to control them. ...
www.panos.org.uk/newsfeatures/featureprintable.asp?id=1280 - 11k - Kopia - Podobne strony

Myślę, że tu o takie piórka chodzi: ma teraz pieniądze, więc "świruje"... Staje się "harda". Polskie "obrosnąć w piórka" znaczy przecież nabrać pewności siebie, pychy a nie dorobić się.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-12 11:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

A to znalazłam w Oxford/PWN
porosnąć a. obrosnąć w piórka (wzbogacić się) to feather one's (own) nest; (osiągnąć znaczenie) to become too big for one's boots, to become big a. swollen-headed;

wyrwała się z domu, kasiury trochę zarobiła i po co jest teraz stary?
;-)

makawa
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji a makawie za odpowiedź

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Anita Myszk: to będzie to :-)
2 Stunden

Zustimmung Olga Slattery
5 Stunden

Zustimmung skisteeps
5 Stunden

Zustimmung Himawari
2 Tage10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren