Polnisch: obrastać w piórkaEnglisch translation: become big-headed KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Idiome/Maximen/Sprichwörter | | Polnisch Begriff oder Satz: obrastać w piórka | klient powiedział coś w stylu: "moja żona zaczeła obrastać w piórka i chyba poczuła sie tu [w UK] za pewnie i chyba chce tu rozpocząć nowe życie."
Czyli, jak mniemam, poczuła się zbyt pewna siebie, albo może nabrała arogancji. Widziłam gdzieś, że tłumaczono to jako 'feather ones's nest', ale nie jestem przekonana do tego. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Anita Myszk: 9:23am Jul 12, 2007: Wydaje mi się, że Eva ma rację, facetowi chodzi o to, że żona poczuła się na tyle pewnie, że zaczęła być arogancka (może już nie płaszczy się przed Panem Mężem - sorki za feministyczny wtręt). Nie przychodzi mi w tej chwili żadne ładne wyrażenie do głowy Anita Myszk: 9:25am Jul 12, 2007: w każdym razie "feather one's nest" to chyba nie będzie. Jakkolwiek samo tłumaczenie byłoby właściwe, to czasami ludzie wstawiają takie związki frazeologiczne nie w tym kontekście co powinni
*eva*: 10:13am Jul 12, 2007: Chwileczkę, o tym, że poczuła się zbyt pewnie, "Pan Mąż" mówi wprost ("i chyba poczuła się tu za pewnie"). Skąd wiemy, że "Pani Żona" faktycznie nie zaczęła obrastać w piórka - czyli nie zaczęła się bogacić i stała się na tyle niezależna, *eva*: 10:14am Jul 12, 2007: że chce rozpocząć nowe życie? Zdarza się ;) Eva Dabrowska: 1:22pm Jul 12, 2007: Absolutnie nie zaczęła się bogacić. Nie pracuje, utrzymuje ją mąż. Po dwóch latach dołączyła do męża na obczyźnie i najpierw była trochę wystraszona, ale teraz już poczuła się niezależna, stawia się i dlatego się kłócą, a nawet rozwodzą.
|
|
| | become big-headed | Erklärung: PANOS LONDON > ONLINE - NEWS & FEATURES - LATEST FEATURES
Parents also worried that children might become “big-headed” if they had access to money, and it would become hard to control them. ...
www.panos.org.uk/newsfeatures/featureprintable.asp?id=1280 - 11k - Kopia - Podobne strony
Myślę, że tu o takie piórka chodzi: ma teraz pieniądze, więc "świruje"... Staje się "harda". Polskie "obrosnąć w piórka" znaczy przecież nabrać pewności siebie, pychy a nie dorobić się.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-12 11:10:26 GMT) --------------------------------------------------
A to znalazłam w Oxford/PWN
porosnąć a. obrosnąć w piórka (wzbogacić się) to feather one's (own) nest; (osiągnąć znaczenie) to become too big for one's boots, to become big a. swollen-headed;
wyrwała się z domu, kasiury trochę zarobiła i po co jest teraz stary?
;-) |
| Ausgewählte Antwort von: makawa Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDziękuję wszystkim za udział w dyskusji a makawie za odpowiedź 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
9 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| feather one's nest
Erklärung: feather (one's) nest
To grow wealthy by taking advantage of one's position or by making use of property or funds left in one's trust.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| feather one's nest
Erklärung: 'obrastać w piórka' to po prostu 'zacząć się bogacić'
feather one's nest =
to grow rich by taking advantage of circumstances
[Webster]
| leff Polen Muttersprache: Polnisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| become big-headed
Erklärung: PANOS LONDON > ONLINE - NEWS & FEATURES - LATEST FEATURES
Parents also worried that children might become “big-headed” if they had access to money, and it would become hard to control them. ...
www.panos.org.uk/newsfeatures/featureprintable.asp?id=1280 - 11k - Kopia - Podobne strony
Myślę, że tu o takie piórka chodzi: ma teraz pieniądze, więc "świruje"... Staje się "harda". Polskie "obrosnąć w piórka" znaczy przecież nabrać pewności siebie, pychy a nie dorobić się.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-12 11:10:26 GMT) --------------------------------------------------
A to znalazłam w Oxford/PWN
porosnąć a. obrosnąć w piórka (wzbogacić się) to feather one's (own) nest; (osiągnąć znaczenie) to become too big for one's boots, to become big a. swollen-headed;
wyrwała się z domu, kasiury trochę zarobiła i po co jest teraz stary?
;-)
| makawa Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji a makawie za odpowiedź |
| |
| |