Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: convert

Englisch translation: dokonać konwersji / stać się klientem / zdecydować się na podjęcie działania/kupno



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:convert
Englisch Übersetzung:dokonać konwersji / stać się klientem / zdecydować się na podjęcie działania/kupno
Eingetragen von:asia20002
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:34pm Dec 19, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Tech/Engineering - Internet, E-Commerce
Polnisch Begriff oder Satz: convert
Jest to w takim zdaniu:
The more compelling your landing pages, the more visitors will stay on your site and convert.
Nie wiem, czy convert jest tu w znaczeniu "przekona się do niej" czy coś takiego.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
asia20002
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
asia20002: 5:47pm Dec 19, 2007: nie ma zbyt dużego kontekstu, zdanie jest w części dot. współpczynnika odrzuczeń stron, dziękuję za odpowiedzi.
asia20002: 5:51pm Dec 19, 2007: jeszcze jedno pytanie, nie wiem, co w tym kontekście oznacza konwersja, wg mnie to zmiana czegoś, ale tutaj to nie bardzo pasuje
Polangmar: 5:57pm Dec 19, 2007: Zgadza się, chodzi o zmianę nawyków/przyzwyczajeń. Potocznie "przejdzie na nią" - poniżej inne propozycje.:)
Robert Foltyn: 6:39pm Dec 19, 2007: Nie wiem, o czym jest ta strona, ale jeśli cos sie na niej sprzedaje (produkty, systemy, rozwiązania), to 'convert' może miec sens 'nawracania się'. Oczywiscie ekonimiczno-handlowego. Ktos chcial kupic aparat Canona, ale zobaczyl piekną stronę Nikona...
Edyta Sawin: 7:34pm Dec 19, 2007: albo, jezeli jest to strona religijna ? to moze chodzi o religijne nawracanie - klasycznie mowiac?
Maciek Drobka: 7:55pm Dec 19, 2007: Nie chodzi o zmiany, nawrócenie (handlowe czy regligijne), a o wykonanie pożądanej czynności.
Maciek Drobka: 8:00pm Dec 19, 2007: Wrzuciłem w swojej odpowiedzi więcej odnośników i komentarzy.

dokonać konwersji / stać się klientem / zdecydować się na podjęcie działania/kupno
Erklärung:
Kilka możliwości, zależnie od szerszego kontekstu.

Polski Google mówi najogólniej, ale i najbrzydziej -- dokonać konwersji.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-12-19 18:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Na poparcie konwersji:
http://www.google.com/analytics/pl-PL/cu/cv_conversion_healt...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-19 18:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze:
http://www.cneb.pl/a/konwersja.html

Stąd nowa propozycja dla 'convert':
podjąć pożądane działania/wykonać pożądaną czynność

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-19 19:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kluczowy cytat:
A conversion is registered when an ad click leads to an event that you consider valuable. Depending on the business, a conversion can be defined as: --> więcej tutaj:
http://tinyurl.com/2p9bq4

Czyli jeśli nie konwersja (choć to termin stosowany w tym kontekście), to tak jak napisałem:
wykonać pożądaną czynność lub podobne sformułowanie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-19 19:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Konwersja dokonuje się z 'oglądacza/odwiedzacza' na 'działającego/aktywnego' -- w tym leży istota sprawy.
Ausgewählte Antwort von:

Maciek Drobka
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję za odpowiedź, wydaje mi się najbardziej trafiona
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4zacząć z niej korzystaćPolangmar
4'przesiasc sie'
Przemyslaw Podmostko
3dokonać konwersji / stać się klientem / zdecydować się na podjęcie działania/kupno
Maciek Drobka


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zacząć z niej korzystać

Erklärung:
Może tak ogólnie.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-12-19 17:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli jest to strona jakiegoś portalu, ważna jest liczba korzystających - nie muszą oni być klientami, ani nic kupować - pieniądze będą napływać od reklamodawców widzących dużą "oglądalność" strony/portalu.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-12-19 17:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Inna możliwość:
zmienić swoje preferencje

Polangmar
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'przesiasc sie'

Erklärung:
troche kolokwialnie, ale moze akurat sie przyda :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-19 19:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam za brak polskich liter ale pisze z komputera nie-polskiego ;)

Przemyslaw Podmostko
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dokonać konwersji / stać się klientem / zdecydować się na podjęcie działania/kupno

Erklärung:
Kilka możliwości, zależnie od szerszego kontekstu.

Polski Google mówi najogólniej, ale i najbrzydziej -- dokonać konwersji.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-12-19 18:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Na poparcie konwersji:
http://www.google.com/analytics/pl-PL/cu/cv_conversion_healt...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-19 18:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze:
http://www.cneb.pl/a/konwersja.html

Stąd nowa propozycja dla 'convert':
podjąć pożądane działania/wykonać pożądaną czynność

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-19 19:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kluczowy cytat:
A conversion is registered when an ad click leads to an event that you consider valuable. Depending on the business, a conversion can be defined as: --> więcej tutaj:
http://tinyurl.com/2p9bq4

Czyli jeśli nie konwersja (choć to termin stosowany w tym kontekście), to tak jak napisałem:
wykonać pożądaną czynność lub podobne sformułowanie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-19 19:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

Konwersja dokonuje się z 'oglądacza/odwiedzacza' na 'działającego/aktywnego' -- w tym leży istota sprawy.

Maciek Drobka
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję za odpowiedź, wydaje mi się najbardziej trafiona
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren