Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Na tym umowę zakończono

Englisch translation: IN WITNESS of which this agreement has been executed







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz: Na tym umowę zakończono
Englisch Übersetzung:IN WITNESS of which this agreement has been executed
Eingetragen von:gabik
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:05pm Dec 24, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Polnisch Begriff oder Satz: Na tym umowę zakończono
Na tym umowę zakończono i sporządzoną w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach podpisano.
gabik
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
inmb: 10:26am Dec 27, 2006: Moja uwaga do propozycji Marka Urbana: bez względu na nasze osobiste preferencje nie możemy ignorować tekstu. Ta formułka to element tradycji sporządzania umów w wielu systemach prawnych, nie wyłączając polskiego (do dzisiaj pojawia się w aktach cdn
inmb: 10:28am Dec 27, 2006: cd - notarialnych. Geneza zwrotu wiąże się z okresem kiedy klienci pisarza / notariusza niekoniecznie potrafili pisać i czytać, w związku z czym umowę im odczytywano.

Obecna funkcja tej formułki w angielskim common law polega na oddzieleniu tego cdn
inmb: 10:30am Dec 27, 2006: cd stanowi treść porozumienia od tego co nie jest jego treścią (to wcale nie jest bez sensu). Reasumując: proponuję zastosowanie dowolnego z wymienionych zwrotów poza (...).

I jeszcze uwaga na temat "paieru kredowego": pytanie egzaminacyjne dla cd
inmb: 10:31am Dec 27, 2006: cdn studentów prawa w Anglii "czy weksel może być napisany na ścianie?" odpowiedź : "tak" (prawo wymaga "formy pisemnej", materiał jest bez znaczenia ....
SlawekW: 9:42pm Dec 28, 2006: moja uwaga na ten temat tu http://www.proz.com/kudoz/1690456, przeraza mnie fakt, ze w tamtym pytaniu odpowiedz zostala wprowadzona do glosariusza! gdyby nie bylo tak zimno, myslalbym ze jest 1 kwietnia

IN WITNESS of which this agreement has been executed
Erklärung:
...in two identical copies. Może być "thereof" zamiast "of which". żeby było bardziej staroświecko.

Tekst pochodzi z dużej angielskiej kancelarii prawnej. Miłych Świąt!
Ausgewählte Antwort von:

inmb
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +4This concludes the agreementMariusz Kuklinski
4 +1IN WITNESS of which this agreement has been executed inmb
4This completes the AgreementPanPeter
5 -4(...)
Marek Urban


  


Antworten

5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This completes the Agreement

Erklärung:
This completes the Agreement made up in two identical copies and duly signed.

PanPeter
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Mariusz Kuklinski: completes - just 13 hits on Google
1 Tag20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
IN WITNESS of which this agreement has been executed

Erklärung:
...in two identical copies. Może być "thereof" zamiast "of which". żeby było bardziej staroświecko.

Tekst pochodzi z dużej angielskiej kancelarii prawnej. Miłych Świąt!

inmb
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 147

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Agnieszka Moczynska: w 100% (przy czym jestem za opcją "thereof")
22 Stunden
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag18 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -4
(...)

Erklärung:
Zakończenie umowy jest samooczywiste i nie trzeba o tym pisać.
Można równie dobrze napisać, że niniejsza umowa została sporządzona na papierze kredowym.


Marek Urban
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Mariusz Kuklinski: Odpowiedź jest niekompetentna, skłania do nieprofesjonalnego odejścia od litery tłumaczonego dokumentu i wprowadza elementy nieistotne dla jego skuteczności prawnej
7 Stunden

Widerspruch sunny25: zgadzam się z Mariuszem :)
1 Tag1 Stunde

Widerspruch Piotr Rypalski: widzimisię tłumacza nie ma tu nic do rzeczy i proponuję na czas tłumaczenia spróbować je zignorować...
1 Tag2 Stunden

Neutraler Kommentar inmb: mój obszerny komentarz w "note(s) to asker"
1 Tag3 Stunden

Widerspruch Miroslawa Jodlowiec: jak powyzej
1 Tag7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Tage2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +4
This concludes the agreement

Erklärung:
This concludes the Agreement executed in two identical copies and duly signed

This concludes the Agreement - 98 hits on Google

Mariusz Kuklinski
Vereinigtes Königreich
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PanPeter
44 Min.
  -> Dziękuję bardzo

Zustimmung Caryl Swift
4 Stunden
  -> Dziękuję

Zustimmung sunny25
17 Stunden
  -> Dziękuję

Zustimmung Piotr Rypalski
18 Stunden
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren