Polnisch: praca konstrukcyjnaEnglisch translation: detailed design phase works KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht | | Polnisch Begriff oder Satz: praca konstrukcyjna | w wyliczance:
"licencja może dotyczyć dzieł nie chronionych prawami wyłącznymi, tj. projektów wynalazczych, wyników prac badawczych, doświadczalnych, konstrukcyjnych, projektowych i organizacyjnych, sposobów i metod specjalistycznych badań, prób i pomiarów"
mam problem z odróżnieniem po angielsku pracy projektowej (design work bez wątpienia) od pracy konstrukcyjnej (construction works to raczej prace budowlane) |
| | | general/detail design phase | Erklärung: design jest zbyt szerokim terminem (obejmuje tak projektowanie, jak i konstruowanie - wg. definicji Dietrycha), musi byc ograniczone znaczeniowo.
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:
Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results
dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT) --------------------------------------------------
To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał) |
| Ausgewählte Antwort von: A.G. Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendziękuję 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
45 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| moze "engineering"?
Erklärung: bm
| barbaraM Muttersprache: Polnisch, Englisch
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: do PiotrA: tu nie chodzi o fizyczne budowanie urządzenia, tylko o prawa własności intelektualnej, więc raczej chyba nie...
|
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| design
Erklärung: Wydaje mi sie z kontekstu, ze po prostu design
| Mariusz Kuklinski Vereinigtes Königreich Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: oj, pudło, w kontekscie odróżniono prace projektowe od konstrukcyjnych; design works w myśl ustawy różnią się mocno od samych designs, bo do nich przysługują tylko prawa na niewyłączność
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| designing work
Erklärung: po polsku projektowanie i konstruowanie to prawie to samo przynajmniej w technice. O tym przynajmniej można wiele powiedzieć. design=projektować, konstruować, natomiast construct=to budować
| Robert Wojcik Polen Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 2
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Tag2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| general/detail design phase
Erklärung: design jest zbyt szerokim terminem (obejmuje tak projektowanie, jak i konstruowanie - wg. definicji Dietrycha), musi byc ograniczone znaczeniowo.
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:
Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results
dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT) --------------------------------------------------
To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał)
| A.G. Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: jestem chyba blisko zaakceptowania tego, ale mam też wyżej, jako objęte prawami wyłącznymi, "wzory użytkowe", które oficjalnie tłumaczy się jako "utility designs"
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |