Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: praca konstrukcyjna

Englisch translation: detailed design phase works







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:praca konstrukcyjna
Englisch Übersetzung:detailed design phase works
Eingetragen von:Marcin Miłkowski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:10pm Mar 11, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Polnisch Begriff oder Satz: praca konstrukcyjna
w wyliczance:

"licencja może dotyczyć dzieł nie chronionych prawami wyłącznymi, tj. projektów wynalazczych, wyników prac badawczych, doświadczalnych, konstrukcyjnych, projektowych i organizacyjnych, sposobów i metod specjalistycznych badań, prób i pomiarów"

mam problem z odróżnieniem po angielsku pracy projektowej (design work bez wątpienia) od pracy konstrukcyjnej (construction works to raczej prace budowlane)
Marcin Miłkowski
Polen
general/detail design phase
Erklärung:
design jest zbyt szerokim terminem (obejmuje tak projektowanie, jak i konstruowanie - wg. definicji Dietrycha), musi byc ograniczone znaczeniowo.
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:

Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results

dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał)
Ausgewählte Antwort von:

A.G.
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1general/detail design phaseA.G.
4designing workRobert Wojcik
4designMariusz Kuklinski
3 +1moze "engineering"?barbaraM


  


Antworten

45 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
moze "engineering"?

Erklärung:
bm

barbaraM
Muttersprache: Polnisch, Englisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: do PiotrA: tu nie chodzi o fizyczne budowanie urządzenia, tylko o prawa własności intelektualnej, więc raczej chyba nie...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PiotrA: Więcej śmiałości! Jeśli chcemy odróżnić projektowanie (praca koncepcyjna) od fizycznego budowania urządzenia, to to jest właściwe słowo.
15 Stunden

Neutraler Kommentar A.G.: nie na tym polega różnica miedzy projektowaniem a konstruowaniem
1 Tag1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
design

Erklärung:
Wydaje mi sie z kontekstu, ze po prostu design

Mariusz Kuklinski
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: oj, pudło, w kontekscie odróżniono prace projektowe od konstrukcyjnych; design works w myśl ustawy różnią się mocno od samych designs, bo do nich przysługują tylko prawa na niewyłączność

Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
designing work

Erklärung:
po polsku projektowanie i konstruowanie to prawie to samo przynajmniej w technice. O tym przynajmniej można wiele powiedzieć. design=projektować, konstruować, natomiast construct=to budować

Robert Wojcik
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar A.G.: Dlatego byłem co nieco zaskoczony. Kto ma wyłapać tę różnicę (projektowanie/konstruowanie) jak nie inżynier?
1 Tag3 Min.
  -> dlatego napisałem że prawie to samo, zresztą jako inżynierowi nie potrzeba mi tego przypominać
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
general/detail design phase

Erklärung:
design jest zbyt szerokim terminem (obejmuje tak projektowanie, jak i konstruowanie - wg. definicji Dietrycha), musi byc ograniczone znaczeniowo.
Proponuje detailed design dla fazy konstruowania:

Detailed Design Phase Deliverables
Approved design
Preliminary technical product documentation
Prototype functional test results

dobrym wyrażeniem dla projektowanie jest "layout"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-03-13 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

To nie koliduje (utility), raczej potwierdza potrzebę dodanie przymiotnika (tu: detailed). Design to sukienka, projekt wnetrza, wzór, nasze projektowanie, konstruowanie; słowem wszystko.
(Dietrych walczyl, by konstrukcja była traktowana jako abstrakt, a nie wytwór: tu chyba przegrał)

A.G.
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: jestem chyba blisko zaakceptowania tego, ale mam też wyżej, jako objęte prawami wyłącznymi, "wzory użytkowe", które oficjalnie tłumaczy się jako "utility designs"


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Robert Wojcik: ma pan rację, ale z tłumaczeniami jak z pięknymi kobietami, są albo wierne albo piekne. Pozdrawiam.
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren