Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: honoraria z tytułu przeniesienia praw do artystycznych wykonań

Englisch translation: royalties



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:honoraria z tytułu przeniesienia praw do artystycznych wykonań
Englisch Übersetzung:royalties
Eingetragen von:Mariusz Kuklinski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:44am Feb 27, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Polnisch Begriff oder Satz: honoraria z tytułu przeniesienia praw do artystycznych wykonań
Z "Umowy o produkcję muzyczną nagrania dźwiękowego"

Ww. wynagrodzenie zawiera wszelkie koszty produkcji Nagrania (wynajęcia studia, koszty nośników itp.) oraz honoraria osób, które wzięły w nim udział, w tym także honoraria z tytułu przeniesienia praw do artystycznych wykonań, z wyjątkiem wynagrodzenia Artystki ... oraz kosztu wynajmu studia dla potrzeb nagrania wokali Artystki ...
Katarzyna Landsberg-Polubok
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
inmb: 9:33am Feb 27, 2007: Zgadzam się z propozycją Mariusza z pewnymi uzupełnieniami. "Royalties" to w kontekście nagrań muzycznych jeden wielki wyrok, na który składa się kilka podkategorii praw (i honorariów), które są obliczane w różny sposób i w różnym czasie i przekazywane przez jednego (ZAiKS / BIEM itp) lub więcej pośredników. Typ honorariów, który wymieniłaś to "royalties due for the transfer of artistic performnance copyrights". Czasem stosuje się samo "performance". Wszystkie typy wynagrodzenia znane w momencie powstawania ustawy znajdziesz w ustawie o prawach autorskich (TEPIS). Terminy dotyczące kategorii praw w tym tłumaczeniu są w miarę poprawne i stosowane w Europie w ramach stowarzyszenia BIEM. Trochę inaczej jest w USA (są tam dwa konkurencyjne stowarzyszenia).
inmb: 9:35am Feb 27, 2007: wyrok = worek (przepraszam)

royalties
Erklärung:
@

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-02-27 09:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/royalties
Ausgewählte Antwort von:

Mariusz Kuklinski
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +2royaltiesMariusz Kuklinski


  

Antworten

19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
royalties

Erklärung:
@

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-02-27 09:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/royalties

Mariusz Kuklinski
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung inmb: tak, ale ... (wyjasnienia w notes to asker)
22 Min.
  -> Dziękuję - również za bardzo kompetentne uzupełnienie

Zustimmung Caryl Swift: :-) And with imb. @ the asker: re. perfoming rights: http://tinyurl.com/adoy4 http://tinyurl.com/yofu2w http://tinyurl.com/27rncy (particularly for the list of organisations at the end)
2 Tage2 Stunden
  -> Thanks, Caryl
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren