Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: modulant przysłówkowy

Englisch translation: adverbial modifier







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:modulant przysłówkowy
Englisch Übersetzung:adverbial modifier
Eingetragen von:Bubz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:38am Apr 2, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Linguistik
Polnisch Begriff oder Satz: modulant przysłówkowy
"Kolejnym zabiegiem perswazyjnym jest wprowadzenie do struktury aktu mowy przeproszenia leksemów o charakterze emocjonalnym:wykrzyknień i *modulantów przysłówkowych*".
"*Modulanty przysłówkowe* nadają inną, mocniejszą jakość przeproszenia, rozbudowując go i tym samym zwiększając skuteczność (powodzenie) aktu mowy przeproszenia"
Za Wikipedią:
"Modulant – nieodmienna część mowy, znaczeniowo samodzielna, lecz nie wchodząca w związki składniowe (pozostająca poza strukturą wypowiedzenia lub wykazująca luźny związek z pozostałymi leksemami w zdaniu). Modulanty to klasa wyrazów, do której zaliczamy (szeroko rozumiane) tradycyjne partykuły oraz niektóre przysłówki.
Modulanty wskazują stosunek mówiącego do wypowiadanej treści (za ich pomocą wyrażamy niedowierzanie, powątpiewanie, niezadowolenie, pragnienie itd.) Są to wyrazy, których usunięcie ze zdania nie powoduje zmiany zasadniczego znaczenia wypowiedzi, np. niestety, doprawdy, naturalnie, dopiero, rzekomo."

I dla mnie wszystko jasne tylko jak te modulanty przetłumaczyć...
Krzysztof Ryszkiewicz
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Agnieszka Hamann: 8:25am Apr 2, 2008: A czy tekst zrodlowy podaje przyklady? Bo rozumiem, ze te podane sa z Wikipedii.
Krzysztof Ryszkiewicz: 9:28am Apr 2, 2008: Dwa pierwsze zdania pochodzą z tekstu źródłowego.
Dodam, że tekst analizuje akt mowy przeproszenia. Upraszczając przeproszenie ma 3 elementy: 1)przeproszenie, 2)nazwanie przewinienia, 3) usprawiedliwienie. Pierwszy element może zawierać elementy emocjonalne, aby zwiększyć siłę przeproszenia. Są to wykrzyknienia i modulanty przysłówkowe. Owe modulanty intensyfikują cechę. Niestety brak przykładów :(
Agnieszka Hamann: 9:46am Apr 2, 2008: W takim razie obstaje przy "sentence adverbials" pochodzące rozdziału Describng emotions, sekcja Sentence adverbials expressing emotions.
Krzysztof Ryszkiewicz: 10:08am Apr 2, 2008: I jeszcze: mogą to być przysłówki w stopniu równym i najwyższym lub składać się z dwóch form przysłówkowych.
Sądze, że chodzi tu np. o *najmnocinej* w "najmoniej przepraszam"...
Agnieszka Hamann: 10:50am Apr 2, 2008: To tez by pasowało, moim zdaniem.

adverbial modifier
Erklärung:
tak mysle

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-02 06:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

'of curse', 'as it were', 'unfortunately'
Ausgewählte Antwort von:

Bubz
Neuseeland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1sentence adverbials, comment clauses
Agnieszka Hamann
3subjunct
Michał Janowski
3adverbial modifierBubz


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adverbial modifier

Erklärung:
tak mysle

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-02 06:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

'of curse', 'as it were', 'unfortunately'


    Quelle: http://209.85.173.104/search?q=cache:SQrhFLEEUSUJ:en.wikiped...
Bubz
Neuseeland
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subjunct

Erklärung:
Dokładny podział typów klasy "adverbials" zawiera Comprehensive Grammar of the English Language Greenbauma i Quirka, wydana też w wersji skróconej jako "Student's Grammar of ..." Rozdział 8. Pojawia się tam podział na Adjuncts, subjuncts, disjuncts i conjuncts. Na podstawie podanej definicji najbardziej pasuje tu subjunct, choć i tak zachęcam do zapoznania się z przykładami, aby się upewnić. Zwłaszcza, że subjuncts mają kilka podtypów, np. emphasizer i intensifyer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 07:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

intensifier oczywiście -- przepraszam za literówkę

Michał Janowski
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
sentence adverbials, comment clauses

Erklärung:
Leech and Svartvik A Communicative Grammar of English:

sentence adverbials: to my regret, surprisingly, I'm afraid, fortunately, regrettably, luckily, hopefully, foolishly etc.

comment clauses: I believe, what's more, you see, to be honest, you know, I think, as you see, what's more likely

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-04-02 09:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rozdział Describng emotions, sekcja Sentence adverbials expressing emotions, pp. 156-158:
Some sentence adverbials (including comment clauses) can express an emotional reaction or judgement.

Agnieszka Hamann
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Polangmar
1 Tag14 Stunden
  -> dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren