Polnisch: modulant przysłówkowyEnglisch translation: adverbial modifier KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | modulant przysłówkowy | | Englisch Übersetzung: | adverbial modifier | | Eingetragen von: | Bubz |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Linguistik | | Polnisch Begriff oder Satz: modulant przysłówkowy | "Kolejnym zabiegiem perswazyjnym jest wprowadzenie do struktury aktu mowy przeproszenia leksemów o charakterze emocjonalnym:wykrzyknień i *modulantów przysłówkowych*".
"*Modulanty przysłówkowe* nadają inną, mocniejszą jakość przeproszenia, rozbudowując go i tym samym zwiększając skuteczność (powodzenie) aktu mowy przeproszenia"
Za Wikipedią:
"Modulant – nieodmienna część mowy, znaczeniowo samodzielna, lecz nie wchodząca w związki składniowe (pozostająca poza strukturą wypowiedzenia lub wykazująca luźny związek z pozostałymi leksemami w zdaniu). Modulanty to klasa wyrazów, do której zaliczamy (szeroko rozumiane) tradycyjne partykuły oraz niektóre przysłówki.
Modulanty wskazują stosunek mówiącego do wypowiadanej treści (za ich pomocą wyrażamy niedowierzanie, powątpiewanie, niezadowolenie, pragnienie itd.) Są to wyrazy, których usunięcie ze zdania nie powoduje zmiany zasadniczego znaczenia wypowiedzi, np. niestety, doprawdy, naturalnie, dopiero, rzekomo."
I dla mnie wszystko jasne tylko jak te modulanty przetłumaczyć... |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Agnieszka Hamann: 8:25am Apr 2, 2008: A czy tekst zrodlowy podaje przyklady? Bo rozumiem, ze te podane sa z Wikipedii. Krzysztof Ryszkiewicz: 9:28am Apr 2, 2008: Dwa pierwsze zdania pochodzą z tekstu źródłowego.
Dodam, że tekst analizuje akt mowy przeproszenia. Upraszczając przeproszenie ma 3 elementy: 1)przeproszenie, 2)nazwanie przewinienia, 3) usprawiedliwienie. Pierwszy element może zawierać elementy emocjonalne, aby zwiększyć siłę przeproszenia. Są to wykrzyknienia i modulanty przysłówkowe. Owe modulanty intensyfikują cechę. Niestety brak przykładów :( Agnieszka Hamann: 9:46am Apr 2, 2008: W takim razie obstaje przy "sentence adverbials" pochodzące rozdziału Describng emotions, sekcja Sentence adverbials expressing emotions. Krzysztof Ryszkiewicz: 10:08am Apr 2, 2008: I jeszcze: mogą to być przysłówki w stopniu równym i najwyższym lub składać się z dwóch form przysłówkowych.
Sądze, że chodzi tu np. o *najmnocinej* w "najmoniej przepraszam"... Agnieszka Hamann: 10:50am Apr 2, 2008: To tez by pasowało, moim zdaniem.
|
|
| | adverbial modifier | Erklärung: tak mysle
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-04-02 06:00:53 GMT) --------------------------------------------------
'of curse', 'as it were', 'unfortunately' |
| Ausgewählte Antwort von: Bubz Neuseeland
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendziękuję 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
15 Min. Antwortsicherheit:   |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| subjunct
Erklärung: Dokładny podział typów klasy "adverbials" zawiera Comprehensive Grammar of the English Language Greenbauma i Quirka, wydana też w wersji skróconej jako "Student's Grammar of ..." Rozdział 8. Pojawia się tam podział na Adjuncts, subjuncts, disjuncts i conjuncts. Na podstawie podanej definicji najbardziej pasuje tu subjunct, choć i tak zachęcam do zapoznania się z przykładami, aby się upewnić. Zwłaszcza, że subjuncts mają kilka podtypów, np. emphasizer i intensifyer.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-02 07:05:43 GMT) --------------------------------------------------
intensifier oczywiście -- przepraszam za literówkę
| Michał Janowski Polen Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| sentence adverbials, comment clauses
Erklärung: Leech and Svartvik A Communicative Grammar of English:
sentence adverbials: to my regret, surprisingly, I'm afraid, fortunately, regrettably, luckily, hopefully, foolishly etc.
comment clauses: I believe, what's more, you see, to be honest, you know, I think, as you see, what's more likely
-------------------------------------------------- Note added at   4 godz. (2008-04-02 09:51:18 GMT) --------------------------------------------------
Rozdział Describng emotions, sekcja Sentence adverbials expressing emotions, pp. 156-158:
Some sentence adverbials (including comment clauses) can express an emotional reaction or judgement.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |