Maciej B.: 7:58am Apr 11, 2008: A gdzie tu "mechaniczne"? JamJest: 8:08am Apr 11, 2008: łączniki - w tytule:
Łączniki Mechaniczne i pod tytułem tak jak napisałam Andrzej Mierzejewski: 12:16pm Apr 11, 2008: JamJest: dobór angielskiego terminu zależy od branży, rodzaju łączników, ich zastosowania. Ty masz te informacje, ty decydujesz. PanPeter: 1:26pm Apr 11, 2008: Jeśli to jest tłumaczenie jakiejś normy, to szczerze radzę wzorować się na podobnych opracowaniach lub oddać fachowcowi w tej dziedzinie do weryfikacji. Marian Krzymiński: 4:01pm Apr 11, 2008: w odniesieniu do konstrukcji stalowych są to z pewnością fateners, pozostałe które wymieniasz w uwadze do Roberta: złączka rurowa - fitting, shackle to złączka takielunkowa (w jachtingu itp) coupling to połączeni (ogólnie)e, latch to zapinka.
Dziękuję. Po wielu konsultacjach wychodzi na to, że jednak fastener, chociaż dwóch inżynierów (od budowy) twierdziło, że joints, ale znalzłam normę, w której jadnek fastener 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Marian Krzymiński Polen Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 118
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję. Po wielu konsultacjach wychodzi na to, że jednak fastener, chociaż dwóch inżynierów (od budowy) twierdziło, że joints, ale znalzłam normę, w której jadnek fastener