Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: pakt faktograficzny

Englisch translation: factographic pact







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:pakt faktograficzny
Englisch Übersetzung:factographic pact
Eingetragen von:Magdalena Duda-Klimaszewska
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:05pm Jun 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Social Sciences - Medien/Multimedia
Polnisch Begriff oder Satz: pakt faktograficzny
Z informacji filologa o pracy naukowej:

"W pracy przedstawiam sposoby pojawiania się jednostek komunikacyjnych komentarza w obrębie informacji, czyli gatunku, który – zgodnie z zasadami tzw. paktu faktograficznego – nie powinien zdradzać subiektywnych sądów, ocen i wartości."

Z. Bauer w artykule: http://www.ap.krakow.pl/stud_dzien/studium3/med2.html napisał:

Pojęcia tego [pakt faktograficzny - przyp. MDK] używam w niniejszym szkicu na wzór analogicznego: "pakt autobiograficzny", zastosowanego przez Ph. Lejeune`a w opisie tekstów autobiograficznych; por. Ph. Lejeune, Le pacte autobiografiqe, Paris 1975; druk fragmentów tej książki: "Teksty" 1975, nr 5.

Skoro termin P. Lejeune to "autobiographical pact" po angielsku, to czy można "ukuć" angielski termin "factual pact"?

A może istnieje już jakieś zgrabne, przyjęte tłumaczenie tegoż pojęcia?
Magdalena Duda-Klimaszewska
Polen
factographic pact
Erklärung:
Wnioskując z kontekstu i przypisu autora termin "pakt faktograficzny" został przez niego wymyślony, więc raczej nie ma jakiegoś konkretnego tłumaczenia na język angielski.

Jedyne, znalezione przeze mnie uzycie terminu "factual pact" wystepuje w tym artykule: http://www.variety.com/article/VR1117878876.html?categoryid=...
i to raczej nie w znaczeniu "pakt faktograficzny".

Proponowałbym więc przetłumaczyć ten zwrot tak, żęby brzmiał jak najbardziej podobnie do polskiego oryginały - czyli właśnie jako "factographic pact".
Ausgewählte Antwort von:

Kan_Kaiko
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję i przepraszam za tak późne zamknięcie pytania
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3factual agreementIzydor --
1 +1factographic pactKan_Kaiko


  


Antworten

15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
factual agreement

Erklärung:
Może tak (po pewnym googlowaniu).

Izydor --
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +1
factographic pact

Erklärung:
Wnioskując z kontekstu i przypisu autora termin "pakt faktograficzny" został przez niego wymyślony, więc raczej nie ma jakiegoś konkretnego tłumaczenia na język angielski.

Jedyne, znalezione przeze mnie uzycie terminu "factual pact" wystepuje w tym artykule: http://www.variety.com/article/VR1117878876.html?categoryid=...
i to raczej nie w znaczeniu "pakt faktograficzny".

Proponowałbym więc przetłumaczyć ten zwrot tak, żęby brzmiał jak najbardziej podobnie do polskiego oryginały - czyli właśnie jako "factographic pact".

Kan_Kaiko
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję i przepraszam za tak późne zamknięcie pytania

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tomasz Poplawski: wymyślamy pojęcie, nie mam tu wątpliwości; a to brzmi jak miły dla ucha wymysł
10 Stunden
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren