Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: sprostowanie

Englisch translation: correction



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:sprostowanie
Englisch Übersetzung:correction
Eingetragen von:Agnieszka Szarkowska
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:20pm Nov 16, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Medien/Multimedia
Polnisch Begriff oder Satz: sprostowanie
Chodzi o sprostowanie informacji, które ukazały się wcześniej w jakiejś gazecie.
Czy to będzie "rectification"? Czy jakoś inaczej?
Agnieszka Szarkowska
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Agnieszka Szarkowska (asker): 2:21pm Nov 16, 2004: A może po prostu correction?
Agnieszka Szarkowska (asker): 2:34pm Nov 16, 2004: No tak, ale disclaimer to "a formal statement saying that you are not legally responsible for something, such as the information given in a book or on the Internet, or that you have no direct involvement in it" (cambridge dict online).
Tu nie chodzi o zaprzeczanie odpowiedzialności, ani o negowanie swego udziału, lecz o nieprawdziwość informacji, jakie się gdzieś ukazały i o podanie wersji prawdziwej.


correction
Erklärung:
z takim uzyciem spotykam sie najczesciej w angielskojezycznych gazetach;
raczej nie 'rectification' czy 'clarification' (to wyjasnienie, a nie sprostowanie);
Ausgewählte Antwort von:

Ensor
Japan
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję wszystkim :)
4 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5correctionEnsor
4clarificationIvona McCormick
4dementi
Rafal Piotrowski
4disclaimer
bartek
3redress
goodline


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disclaimer

Erklärung:
w gazecie
Oxford- PWN

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-11-16 14:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

place a disclaimer

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dementi

Erklärung:
pietwsze 'e' francuskie, z przecinkime nad pochylonym w prawo

Rafal Piotrowski
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar bartek: zgodziłabym się, gdyby nie to iż jest to głównie używane mniej więcej jako "dementi rz±du" :-) http://www.slownik-online.pl/kopalinski/CECEF2C3B48D8E914125...
6 Min.

Neutraler Kommentar goodline: dementi to bardziej wyparcie się/wycofanie sie/negacja, a nie sprostowanie.
10 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redress

Erklärung:
redress: brzmi ( i wygląda )ładniej, szczególnie w mediach.
correction : jak najbardziej, wiadomo o co chodzi.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-16 14:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, redress i correction dotyczą sytuacji, gdy dokonujemy sprostowania czy korekty treści podanej informacji w takim zakresie jak np. błedne nazwisko, błędnie napisane nazwisko, błędna data/czas/miejsce lub inne okoliczności...

Correction: To nie samochody rozdają na placu XXX, ale rowery kradną na rondzie YYY


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2004-11-16 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie: \"righting\" or \"amendment\"


goodline
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clarification

Erklärung:
In this instance I would use clarification

Ivona McCormick
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
correction

Erklärung:
z takim uzyciem spotykam sie najczesciej w angielskojezycznych gazetach;
raczej nie 'rectification' czy 'clarification' (to wyjasnienie, a nie sprostowanie);

Ensor
Japan
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję wszystkim :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren