Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: miłość francuska

Englisch translation: oral sex/cunilingus/fellatio







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:miłość francuska
Englisch Übersetzung:oral sex/cunilingus/fellatio
Eingetragen von:maciejm
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:10am Dec 12, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Medien/Multimedia
Polnisch Begriff oder Satz: miłość francuska
uprawiac milosc francuska
Miroslawa Jodlowiec
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Miroslawa Jodlowiec (asker): 11:20am Dec 12, 2004: Kontekst: wlasciciel domu molestuje slownie swoja lokatorke (to ON chce ja namowic, etc)
bartek: 11:29am Dec 12, 2004: do oral sex ją namawia, zbereźnik -
goodline: 8:31pm Dec 12, 2004: Jak bardzo nie-cenzuralne moga być odpowiedzi ??? -

oral sex/cunilingus/fellatio
Erklärung:
Dwa ostatnie w zależności kto, kogo...
Ausgewählte Antwort von:

maciejm
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje wszystkim
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
5 +3oral sex/cunilingus/fellatio
maciejm
4 +2oral sex, fellatio
bartek
5french love
Michal Labedzki
4skoro ma być po francusku, ale ładnie, a nie brzydko:
goodline


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
milosc francuska oral sex, fellatio

Erklärung:
b

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 34

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Misiaczek
0 Min.

Zustimmung SAVANT: ;)
13 Stunden

Neutraler Kommentar goodline: Miało być po francusku :-((((
3 Tage4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
oral sex/cunilingus/fellatio

Erklärung:
Dwa ostatnie w zależności kto, kogo...

maciejm
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziekuje wszystkim

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Barbara Gadomska
46 Min.
  -> Dzięki:-)

Zustimmung jszacki
4 Stunden
  -> Dzięki:-)

Zustimmung SAVANT: Ale mata tematy! I co jeszcze...? ;)
13 Stunden
  -> Temat dobry jak każdy inny

Neutraler Kommentar goodline: Miało być po francusku :-((((
3 Tage4 Stunden
  -> KOntekst jest, że molestuje, a nie bajki opowiada.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
milosc francuska french love

Erklärung:
french love takze funkcjonuje - i troche jakby lagodniejsze

Michal Labedzki
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Tage4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
miłość francuska skoro ma być po francusku, ale ładnie, a nie brzydko:

Erklärung:
Looks like the owner needs / wants :

a French job
to be loved the French way
some French style loving
a bit of French fashion passion

Dość ładnie ?
Czy nie dość brzydko ?
(nie wiem, czy właściciel jest dość kulturalny, by nie być wulgarny)

IMHO - lepsze to, niż łacina



goodline
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar maciejm: A kto "łaciny" używa? A łacina bez cudzysłowu jest ok. Określenie "oral sex" też, bo kontekst jest o molestowaniu.
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren