Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: baskila

Englisch translation: action







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:baskila
Englisch Übersetzung:action
Eingetragen von:Marcin Wierzbicki
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:39pm Apr 25, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Militär/Verteidigung
Polnisch Begriff oder Satz: baskila
"Istotnymi częściami broni palnej i pneumatycznej są: szkielet broni, baskila, lufa, zamek i komora zamkowa".

Orientuję się co to baskila (link poniżej), ale nie wiem jak to przetłumaczyć.

http://www.szukacz.pl/arch.aspx?a=polska&d=328026701&u=www.g...

Z góry dziękuję za pomoc :)
san123
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Andrzej Mierzejewski: 8:38am Apr 26, 2006: Kilka razy zmieniałem parę językową na PL-EN, ale na razie bezskutecznie. -
san123: 10:16am Apr 26, 2006: Dziękuję.

action
Erklärung:
pierwszy link: opis broni po angielsku (przycisk specifications), drugi link: opis tej samej broni po polsku;
poza tym:
http://hunter-ed.com/mi/course/ch2_what_is_a_firearm.htm
i inne podstrony witryny
Ausgewählte Antwort von:

Marcin Wierzbicki
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję bardzo :)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4action
Marcin Wierzbicki
4baskila
Marcin Wierzbicki


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baskila

Erklärung:
baskila to termin po polsku, przynajmniej wg google (wyszukuje tylko strony w polskim internecie, nawet przy zawężeniu wyszukiwania do stron angielskojęzycznych)

termin jest używany przez policję (pierwszy link),
a także w słownikach i terminologii łowieckiej (drugi link i ten poniżej)
http://www.polowania.zw.pl/data/bron_mysliwska.htm


    Quelle: http://www.malopolska.policja.gov.pl/pozwolenia.php
    Quelle: http://www.lowiecki.pl/suchy/termino.htm
Marcin Wierzbicki
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Przepraszam, pomyliłem sie, chodziło mi właśnie o tłumaczenie na angielski. Any ideas?

Login to enter a peer comment (or grade)


17 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action

Erklärung:
pierwszy link: opis broni po angielsku (przycisk specifications), drugi link: opis tej samej broni po polsku;
poza tym:
http://hunter-ed.com/mi/course/ch2_what_is_a_firearm.htm
i inne podstrony witryny


    Quelle: http://www.krieghoff.com/pages/3.3/pages/3.3.html
    Quelle: http://www.szuster.com.pl/katalog/krieghoff/hubertus.htm
Marcin Wierzbicki
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję bardzo :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren