Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: PSS Spójnia

Englisch translation: General Consumers(') Cooperative Spójnia







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:PSS Spójnia
Englisch Übersetzung:General Consumers(') Cooperative Spójnia
Eingetragen von:Polangmar
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:02pm Apr 30, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Namen (natürlicher oder juristischer Personen) / CV
Polnisch Begriff oder Satz: PSS Spójnia
w latach ...... pracował w PPS Spójnia na stanowisku sprzedawcy
Jolo
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
pidzej: 9:03pm Apr 30, 2007: byłoby miłym gestem skierowanym do chętnych do pomocy - mimo marnych szans na jej odwzajemnienie - sprawdzanie pytań przed klepnięciem. raz PPS, raz PSS? to jak?
Jolo: 9:32pm Apr 30, 2007: Bardzo przepraszam, powinno być PSS.

General Consumers' Cooperative Spójnia
Erklärung:
Według słownika Stanisławskiego.
Ausgewählte Antwort von:

Polangmar
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1General Consumers' Cooperative Spójnia Polangmar


  


Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
General Consumers' Cooperative Spójnia

Erklärung:
Według słownika Stanisławskiego.

Polangmar
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar pidzej: Spójnia GCC to bym zrozumiał ale GCC Spójnia nie potrafię - Stanisławski taki szyk narzuca?
37 Min.
  -> Obie formy są poprawne (ściślej mówiąc nie ma ustalonej normy - podobnie jak przy pisowni łącznej/rozdzielnej rzeczowników złożonych). Wielokrotnie spotykałem się z takim sposobem zapisu nazw (zwłaszcza długich) w tekstach "natywnych".

Neutraler Kommentar Michal Berski: nazw wlasnych sie raczej nie tłumaczy
37 Min.
  -> A to już uwaga do pytającego i... Stanisławskiego.:)

Zustimmung *eva*: proponuje: PSS Spójnia (General Consumers' Cooperative) w nawiasie dla wyjaśnienia; dla Anglika może być nieważne, że Spójnia, ale ważne, być może, że cooperative ;)
3 Stunden
  -> Dziękuję. Myślę, że dla jasności polski skrót też warto by w tłumaczeniu rozwinąć.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren