Polnisch: Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTALEnglisch translation: Welding Centre/Center of Construction Industry \"MOSTOSTAL\" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL | | Englisch Übersetzung: | Welding Centre/Center of Construction Industry \"MOSTOSTAL\" | | Eingetragen von: | Jolo |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Namen (natürlicher oder juristischer Personen) / welder's book | | Polnisch Begriff oder Satz: Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL | | Wiem,że nazw własnych firm nie trzeba tłumaczyć ale chcę podać odpowiednik w nawiasie.Znalazłam Welding Center of MOSTOSTAL ale tej szerszej z uwzględnieniem budownictwa nie. |
| | | Ausgewählte Antwort von:
Jerzy Matwiejczuk Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Stunden Antwortsicherheit:   |
22 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Welding Centre/Center of Construction Industry "MOSTOSTAL"
Erklärung: Gdy chodzi o budownictwo jako branżę gospodarki/przemysłu, bo w przypadku dziedziny wiedzy - Construction Engineering.
-------------------------------------------------- Note added at   4 godz. (2007-07-13 14:48:37 GMT) --------------------------------------------------
Poniżej sporo przykładów szyku stosowanego (również) przez Anglosasów. Przy zbitkach wielowyrazowych warto czasem użyć "of" :)
http://www.google.pl/search?q=%22research+centre+of%22+site:...
| |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |