Englisch translation,welder's book ,Namen (natürlicher oder juristischer Personen),Sonstige,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL

Englisch translation: Welding Centre/Center of Construction Industry \"MOSTOSTAL\"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL
Englisch Übersetzung:Welding Centre/Center of Construction Industry \"MOSTOSTAL\"
Eingetragen von:Jolo
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:30am Jul 13, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Namen (natürlicher oder juristischer Personen) / welder's book
Polnisch Begriff oder Satz: Spawalniczy Ośrodek Budownictwa MOSTOSTAL
Wiem,że nazw własnych firm nie trzeba tłumaczyć ale chcę podać odpowiednik w nawiasie.Znalazłam Welding Center of MOSTOSTAL ale tej szerszej z uwzględnieniem budownictwa nie.
Jolo
Welding Centre/Center of Construction Industry "MOSTOSTAL"
Erklärung:
Gdy chodzi o budownictwo jako branżę gospodarki/przemysłu, bo w przypadku dziedziny wiedzy - Construction Engineering.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-07-13 14:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Poniżej sporo przykładów szyku stosowanego (również) przez Anglosasów. Przy zbitkach wielowyrazowych warto czasem użyć "of" :)
http://www.google.pl/search?q=%22research+centre+of%22+site:...
Ausgewählte Antwort von:

Jerzy Matwiejczuk
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +1Welding Centre/Center of Construction Industry "MOSTOSTAL"
Jerzy Matwiejczuk
4MOSTOSTAL Construction Industry Welding (Research?) CentreAndrzej Mierzejewski


  

Antworten

3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
MOSTOSTAL Construction Industry Welding (Research?) Centre

Erklärung:
IMO

Andrzej Mierzejewski
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Jerzy Matwiejczuk: Więcej przykładów "Centre of..." znajdziesz w podanym linku.
3 Tage1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Welding Centre/Center of Construction Industry "MOSTOSTAL"

Erklärung:
Gdy chodzi o budownictwo jako branżę gospodarki/przemysłu, bo w przypadku dziedziny wiedzy - Construction Engineering.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2007-07-13 14:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Poniżej sporo przykładów szyku stosowanego (również) przez Anglosasów. Przy zbitkach wielowyrazowych warto czasem użyć "of" :)
http://www.google.pl/search?q=%22research+centre+of%22+site:...

Jerzy Matwiejczuk
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung cotomabyc: a moze MOSTOSTAL na początku?
57 Min.
  -> W przypadku tak długiej nazwy zostawiłbym na końcu. Dziękuję!

Neutraler Kommentar Andrzej Mierzejewski: akurat odwrotny szyk terminów/wyrazów, niż stosują Anglosasi.//U askera nie ma nazwy miasta w nazwie firmy, więc twój przykład jest chybiony.
3 Stunden
  -> To kwestia smaku. Jedni mówią "Warsaw University", inni (poprawnie) "University of Warsaw" etc. Patrz uwaga wyżej.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren