Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Śródmieście

Englisch translation: Midtown/ew. Downtown







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Śródmieście
Englisch Übersetzung:Midtown/ew. Downtown
Eingetragen von:Joanna Lech
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:28pm Oct 5, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Law/Patents - Namen (natürlicher oder juristischer Personen)
Polnisch Begriff oder Satz: Śródmieście
Sąd rejestrowy: Łódź - Śródmieście - XX Wydział Krajowego Rejestru Sądowego, Rejestr Przedsiębiorców.

O Śródmieście mi chodzi najbardziej; nie wiem jak powinno być to poprawnie bo chyba nie po prostu '(City-)Center'. A może właśnie tak :D
Joanna Lech
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Dariusz Saczuk: 1:40am Oct 6, 2007: Tłumaczenie nazw własnych byłoby ciekawym tematem do przedyskutowania w gronie kolegów tłumaczy. Jest wiele przypadków, gdzie sprawa nie jest tak oczywista jakby się wydawało. Może ktoś wie czy istnieją normy odnośnie tłumaczenia nazw własnych?
Dariusz Saczuk: 1:43am Oct 6, 2007: Czy nie jest to po prostu kwestia zdrowego rozsądku? Bardzo chętnie bym usłyszał opinie osób, które mają doświadczenie na tym polu. Dziękuję z góry. Pozdrawiam, DS.
Dariusz Saczuk: 3:08am Oct 6, 2007: Kolejna sprawa. Powiedzmy, że decydujemy się zostawić oryginalną nazwę. Czy zostawiamy znaki diakrytyczne? Tygru jest za tym, żeby zostawić. A inni? "Srodmiescie" czy "Śródmieście"?

Midtown/ew. Downtown
Erklärung:
Tak to tłumaczę zwykle.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-05 21:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Można też napisać "CENTRAL"

Najlepiej według mnie zrobić "Downtown Lodz" (96 razy na Google)

lub "Central Lodz" (1,080 razy na Google).

Na pewno nie zostawiłbym polskiej nazwy w tym przypadku.
Ausgewählte Antwort von:

Dariusz Saczuk
Vereinigte Staaten
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję za wszelkie uwagi!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +7"Srodmiescie"
skisteeps
3Midtown/ew. DowntownDariusz Saczuk


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
"Srodmiescie"

Erklärung:
Jest to część nazwy sądu i jedyne co bym sugerował to umieszczenie odnośnika (footnote) objaśniajacego znaczenie tego wyrazu.

skisteeps
Kanada
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marek Daroszewski (MrMarDar): bez żadnych odnośników - to niczego nie wnosi
23 Min.
  -> Może i racja. "District Court" prawdopodobnie wyjaśni o co chodzi. Dzięki!

Zustimmung Magda Dziadosz: bez odnośników
50 Min.
  -> Dziękuję!

Zustimmung tygru: za poprzednikami - bez odnośników :o) za to z diakrytykami
1 Stunde
  -> Dziękuję!

Zustimmung mdarron: bez odnosnikow! :-)
3 Stunden
  -> Dziękuję!

Zustimmung Vanda Nissen
7 Stunden
  -> Dzięki!

Zustimmung Michal Berski: bez odnośników
10 Stunden
  -> Dzięki!

Zustimmung AdamZ
11 Stunden
  -> Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Midtown/ew. Downtown

Erklärung:
Tak to tłumaczę zwykle.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-05 21:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Można też napisać "CENTRAL"

Najlepiej według mnie zrobić "Downtown Lodz" (96 razy na Google)

lub "Central Lodz" (1,080 razy na Google).

Na pewno nie zostawiłbym polskiej nazwy w tym przypadku.


Dariusz Saczuk
Vereinigte Staaten
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję za wszelkie uwagi!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Marek Daroszewski (MrMarDar): przecież nie powiesz na Kraków-Podgórze Kraków Foothills, na Wrocław-Krzyki Wrocław-Cries, na Warszawa-Wola Warsaw-Will, prawda?
26 Min.
  -> Nie wiem czy są jakieś ujednolicone normy odnośnie tłumaczenia nazw własnych. Co do Krakowa, Wrocławia,;-) itd., to się oczywiście zgadzam. Tłumacze z ATA, z którymi mam kontakt tłumaczą "Śródmieście" na "Downtown". Inne nazwy zostawiają.

Neutraler Kommentar xxxslacker: bo midtown albo downtown to nie jest nazwa wlasna. natomiast Midtown as in NYC Police Dept. Auxiliary Police - Midtown South Precinct jest. stad problem...in docs nie tlumacze (fiction's OK :0) -- also capitals say a lot->Lodz Srod, nie srod. Lodzi
4 Stunden
  -> Chodziło mi o "Śródmieście" w nazwach własnych. Anyway, would you translate "Midtown South Precinct" into Polish or leave the original form if you were translating a document? Why do we translate New York but not New Jersey? God only knows;-)

Neutraler Kommentar skisteeps: Tak, ale to nazwa sądu związana urzędowo z dzielnicą jako jednostką administracyjną, a nie częścią miasta będącą centrum handlowo-rozrywkowym. My, tłumacze sprowadzamy różne języki do wspólnych mianowników i może zdać się na opinie kolegów.
4 Stunden
  -> Downtown Superior Court 191 North First Street San Jose, CA 95113. Jak widać, "downtown" nie odnosi się tylko do rozrywki i handlu. Problem polega na tym, że nie wiadomo jest do końca kiedy nazwy własne tłumaczymy, a kiedy nie. Jakie kryteria stosujemy?

Neutraler Kommentar Michal Berski: nzzw własnych sie nie tłumaczy
10 Stunden
  -> Jak sugerują koledzy w tym przypadku nie, ale czy wszystkie nazwy własne nie są tłumaczone?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren