Polnisch: Poczta PolskaEnglisch translation: Polish Post KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Bus/Financial - Namen (natürlicher oder juristischer Personen) | | | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Michal Berski: 1:23pm Feb 4, 2008: Nazw własnych się nie tłumaczy. a za wyjaśnienie wystarczy Polish Mail SzIwonka: 1:24pm Feb 4, 2008: Dlaczego jako dziedzina jest Zasoby ludzkie? monico: 1:29pm Feb 4, 2008: Poczta Polska (Polish Mail) - tak zostawię. - Zaznaczyłam HR ponieważ tłumaczę raport dot. płac, i jedną z wymienionych firm jest właśnie Poczta.. SzIwonka: 1:33pm Feb 4, 2008: Ale oznaczenie dziedziny powinno dotyczyć pytania. Przecież, jeśli zadam pytanie dotyczące odczynników chemicznych i zaznaczę, księgowość, bo będę tłumaczyć spis z natury jakiejś firmy używającej odczynników chemicznych w produkcji, to pytanie nie będzie SzIwonka: 1:36pm Feb 4, 2008: miało sensu. Po pierwsze, część odpowiadających ma zaznaczone dziedziny, w których się specjalizuje i na inne pytania nie odpowiada, po drugie, przy wyszukiwaniu terminów na ProZ czy w KOG można podać dziedzinę i zawęzić obszar wyszukiwania. Poprawione :) monico: 1:36pm Feb 4, 2008: Racja. Mea culpa. - ironsz: 1:59pm Feb 4, 2008: do Sziwonki: Ale nie protestowałaś, kiedy coś o zajściu w ciążę umieściłem w kategorii "poezja" hehe :) SzIwonka: 2:11pm Feb 4, 2008: @ ironsz Pamiętam, że nawet o tym rozmawialiśmy. I to było poetyckie. Poczta też mogłaby być poetycka, gdyby dać inwokację: "O, Poczto Polska roku owego! Coż ci przyjdzie ze strajku głupiego." I nie jestem zawsze czujna. Czasem nie spoglądam na dziedzinę SzIwonka: 2:13pm Feb 4, 2008: Często jednak sama w sobie stanowi ona popdowiedź dla Odpowiadających. He, he :D
@monico Zaraz tam wina. Drobne potknięciusie. :-)
PAS: 2:33pm Feb 4, 2008: ad dyskusja Rafała z Michałem - Poczta Polska akurat NIE MA odpowiednika, ne ma angielskiej wersji strony no i "wogle". Gdzieś w kącie tylko przy okazji filatelistyki jest kawałek strony po angielsku i tam jest "Polish Post" Edyta Sawin: 2:37pm Feb 4, 2008: w nawiasie Polish Postal Service - reference: http://www.usps.com/
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
Rafal Szypulski Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDziękuję :) Zostawię: Poczta Polska (Polish Post) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| Poczta Polska
Erklärung: To nazwa firmy - Polska z dużej litery - a nie jakiś urząd
Nazw firm nie tłumaczy się
| ironsz Polen Muttersprache: Polnisch
|
|
|
| |