Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Poczta Polska

Englisch translation: Polish Post



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Poczta Polska
Englisch Übersetzung:Polish Post
Eingetragen von:Rafal Szypulski
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:21pm Feb 4, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Bus/Financial - Namen (natürlicher oder juristischer Personen)
Polnisch Begriff oder Satz: Poczta Polska
Czy można to przetłumaczyć w ten sposób: Polish public post service? Tak jak tutaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Poczta_Polska
monico
Vereinigtes Königreich
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Michal Berski: 1:23pm Feb 4, 2008: Nazw własnych się nie tłumaczy. a za wyjaśnienie wystarczy Polish Mail
SzIwonka: 1:24pm Feb 4, 2008: Dlaczego jako dziedzina jest Zasoby ludzkie?
monico: 1:29pm Feb 4, 2008: Poczta Polska (Polish Mail) - tak zostawię. - Zaznaczyłam HR ponieważ tłumaczę raport dot. płac, i jedną z wymienionych firm jest właśnie Poczta..
SzIwonka: 1:33pm Feb 4, 2008: Ale oznaczenie dziedziny powinno dotyczyć pytania. Przecież, jeśli zadam pytanie dotyczące odczynników chemicznych i zaznaczę, księgowość, bo będę tłumaczyć spis z natury jakiejś firmy używającej odczynników chemicznych w produkcji, to pytanie nie będzie
SzIwonka: 1:36pm Feb 4, 2008: miało sensu. Po pierwsze, część odpowiadających ma zaznaczone dziedziny, w których się specjalizuje i na inne pytania nie odpowiada, po drugie, przy wyszukiwaniu terminów na ProZ czy w KOG można podać dziedzinę i zawęzić obszar wyszukiwania. Poprawione :)
monico: 1:36pm Feb 4, 2008: Racja. Mea culpa. -
ironsz: 1:59pm Feb 4, 2008: do Sziwonki: Ale nie protestowałaś, kiedy coś o zajściu w ciążę umieściłem w kategorii "poezja" hehe :)
SzIwonka: 2:11pm Feb 4, 2008: @ ironsz Pamiętam, że nawet o tym rozmawialiśmy. I to było poetyckie. Poczta też mogłaby być poetycka, gdyby dać inwokację: "O, Poczto Polska roku owego! Coż ci przyjdzie ze strajku głupiego." I nie jestem zawsze czujna. Czasem nie spoglądam na dziedzinę
SzIwonka: 2:13pm Feb 4, 2008: Często jednak sama w sobie stanowi ona popdowiedź dla Odpowiadających. He, he :D
@monico Zaraz tam wina. Drobne potknięciusie. :-)

PAS: 2:33pm Feb 4, 2008: ad dyskusja Rafała z Michałem - Poczta Polska akurat NIE MA odpowiednika, ne ma angielskiej wersji strony no i "wogle". Gdzieś w kącie tylko przy okazji filatelistyki jest kawałek strony po angielsku i tam jest "Polish Post"
Edyta Sawin: 2:37pm Feb 4, 2008: w nawiasie Polish Postal Service - reference: http://www.usps.com/

Polish Post
Erklärung:
Jestem za zostawieniem oryginału (w nawiasie).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-04 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.taimen.com/mt/shipping.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-04 13:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2004/09/feature/pl040910...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-04 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ebspoland.com/various.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-04 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oecd.org/dataoecd/50/47/1940173.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-04 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.upu.int/union_postale/2004/union_postale_2004-3_e...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-04 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://siteresources.worldbank.org/GILD/Resources/Insolvency...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-02-06 11:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.
Ausgewählte Antwort von:

Rafal Szypulski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję :) Zostawię: Poczta Polska (Polish Post)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5Poczta Polska
ironsz
4 +4Poczta PolskaRobert Wojcik
5 +2Polish Postal ServiceAppland
3 +1Polish Post
Rafal Szypulski


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Poczta Polska

Erklärung:
To nazwa firmy - Polska z dużej litery - a nie jakiś urząd
Nazw firm nie tłumaczy się

ironsz
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung SzIwonka
5 Min.
  -> dzięki

Zustimmung Kathy O
6 Min.
  -> dzięki :)

Zustimmung Michal Berski
7 Min.
  -> dzięki :)

Zustimmung Robert Wojcik
16 Min.
  -> dzięki :)

Zustimmung PanPeter: ale dałbym w nawiasie "Polish Post Office", jesli nie wynika to z dalszego tekstu
39 Min.
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
Poczta Polska

Erklärung:
to nazwa własna

Robert Wojcik
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung SzIwonka
6 Min.
  -> dzieki

Zustimmung Kathy O
6 Min.
  -> dzięki

Zustimmung Michal Berski
7 Min.
  -> dzięki

Zustimmung ironsz
37 Min.
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Polish Postal Service

Erklärung:
Gdybym miał tłumaczyć nazwę dla instytucji to chyba 'Polish Postal Service' byłoby najbardziej odpowiednią nazwą. 'Polish Post' jest w porządku, ale nie brzmi wystarczająco wyniośle jak na taką instytucję. Można by też użyć 'Poland Post', tak jak to np. jest w przypadku 'Canada Post', ale z uwagi na specyfikę nazwy naszego kraju każdy z tych krótszych wariantów brzmi trochę pokracznie. W przypadku nazw własnych takich jak Poczta Polska często po prostu wrzucam tłumaczenie w nawiasach, jeśli nie ma oficjalnego odpowiednika np. na oficjalnej stronce internetowej. Potem już używam tylko oryginalnej nazwy. Pozdrawiam. Marcin

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-05 07:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ma się rozumieć, że tylko jako wyjaśnienie. Natomiast na niektórych stronkach Poczty Polskiej można odczytać tytuł 'Polish Post', dlatego w tym wypadku trzymałbym się chyba jednak tej wersji, bo jak widać Poczta Polska tak właśnie chce sie przedstawiać. Oczywiście dopóki nie jest to oficjalne - zdecydowanie podajemy takie tłumaczenie w nawiasach tylko jako wyjaśnienie, jak już to trafnie zostało skomentowane przez Legawę. Pozdrawiam, Marcin

Appland
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung legawa: Ale tylko jako wyjaśnienie.
2 Stunden

Zustimmung Stephen Smith
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Polish Post

Erklärung:
Jestem za zostawieniem oryginału (w nawiasie).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-04 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.taimen.com/mt/shipping.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-04 13:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2004/09/feature/pl040910...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-04 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ebspoland.com/various.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-04 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oecd.org/dataoecd/50/47/1940173.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-04 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.upu.int/union_postale/2004/union_postale_2004-3_e...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-04 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://siteresources.worldbank.org/GILD/Resources/Insolvency...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-02-06 11:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.


    Quelle: http://www.wbj.pl/?command=article&id=39788&type=wbj
Rafal Szypulski
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję :) Zostawię: Poczta Polska (Polish Post)

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Michal Berski: nie podpierałbym się takimi referencjami//Poza tym, to nie jest kwestia czyjegoś uznania, tylko reguły mówiącej, że nazw własnych sie nie tłumaczy
4 Min.
  -> Drogi Michale, ja nie mówię, żeby polską nazwę zignorować w ogólę. Tweirdzę, że czytelnik ma prawo wiedzieć o jaką instytucję chodzi czytając jej nazwę w tłumaczeniu. Przecież jest mnóstwo nazw instytucji, które mają swoje - honorowane - odpowiedniki.

Neutraler Kommentar SzIwonka: Mnie się te źródła, nie referencje, wydają całkiem szacowne. :-) Bank światowy, Unia Pocztwoa, OECD, EU
1 Stunde
  -> Dziękuję.

Zustimmung TLUMACZ77
1 Tag22 Stunden
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren