Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej

Englisch translation: The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej
Englisch Übersetzung:The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education
Eingetragen von:anglista
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:41pm Jun 11, 2003Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Namen (natürlicher oder juristischer Personen)
Polnisch Begriff oder Satz: LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej
potrzebne do nazwa szkoły

a tu życiorys pani Generałowej:

zyciorys.rtf
... im nie towarzyszy wychowanie, to jest wyrobienie zdrowego sądu, czujnego sumienia,
mężnej woli i hartu duszy?" Jadwiga z Działyńskich Generałowa Zamoyska. ...
www.ids.poznan.pl/lo25/patronka/zyciorys.html
anglista
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
anglista (asker): 7:52pm Jun 11, 2003: do PC - a ja nie chcę pominąć Generałowej ani dodać Działyńskiej, przyjdź na pałłałł, to wytłumaczę Ci dlaczego :-))
bartek: 7:56pm Jun 11, 2003: General's wife - strasznie to drętwe :-( -
anglista (asker): 7:58pm Jun 11, 2003: do B - to może inaczej?
Miroslawa Jodlowiec: 8:17pm Jun 11, 2003: zgadzam sie ze 'general's wife' to strasznie dretwe ale nie moglam wymyslic nic innego... -
anglista (asker): 8:18pm Jun 11, 2003: do Magdy et al. - nie dodałam, że jest to tłumaczenie przysięgłe i nazwa szkoły pojawia się na pieczęci; gdyby to by cytat z ciągłego tekstu, to by uszło
Miroslawa Jodlowiec: 8:25pm Jun 11, 2003: a moze w takim razie general Zamoyski's wife Jadwiga from Dzialynski etc. -
bartek: 8:40pm Jun 11, 2003: Jak małżonek miał na imię? Bo mam koncepcję,.. -

Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski
Erklärung:
Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift
Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ...
www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm

Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać
Ausgewählte Antwort von:

bartek
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Frekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:

Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html

Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html

Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).

Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."

Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education

Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).

A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie

Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.


2 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +3Generałowa Jadwiga Zamoyska High School
lim0nka
4 +1Jadwiga, Gen. Zamoyski's wife
leff
4Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski
bartek
4Mrs. Jadwiga Zamojska wife of General Zamoyski
Magda Dziadosz
2 +2Jadwiga Działyńska-Zamojska High/Secondary School
Pawel Czernecki
3general's wife Jadwiga Zamoyska High School/Grammar School/Secondary School/Sixth form school
Miroslawa Jodlowiec


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
Jadwiga Działyńska-Zamojska High/Secondary School

Erklärung:
nie mam pomysłu na generałową, więc zostaje tylko ją pominąć...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

do anglisty:
szkoda, że trzeba będzie poczekać z tymi wyjaśnieniami, na najbliższym pałłale nie ma co na mnie liczyć :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:19:15 (GMT)
--------------------------------------------------

z Działyńskiej rezygnuję, ale czy tej generałowej nie dałoby się jakoś wcisnąć dalej, wyjaśniając, że patronka szkoły była żoną.

zresztą wszystko zależy od kontekstu - jeśli to świadectwo albo CV, to na co czytelnikowi wiedzieć, czyją żoną... ?

Pawel Czernecki
Polen
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung nrabate
31 Min.

Zustimmung tygru: chyba najlepsza opcja
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
general's wife Jadwiga Zamoyska High School/Grammar School/Secondary School/Sixth form school

Erklärung:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:23:41 (GMT)
--------------------------------------------------

a moze w takim razie general Zamoyski\'s wife Jadwiga from Dzialynski etc.

Miroslawa Jodlowiec
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mrs. Jadwiga Zamojska wife of General Zamoyski

Erklärung:
tak przynajmniej nic nie ginie :)
HTH
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:08:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Zamoyska, of course

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:56:20 (GMT)
--------------------------------------------------

w kontekście kontekstu:
hej, a jeśliby na tej pieczęci napisane było np. London School of Economics to też tłumaczyłabyś, że \'pieczęć okrągła Londyńskiej Szkoły Ekonomii\"?
Nie znam się na przysięganiu, ale nazw się (chyba) nie tłumaczy.

Magda Dziadosz
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Miroslawa Jodlowiec: albo moze bez Mrs tylko od razu imie i nazwisko?
12 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Jadwiga, Gen. Zamoyski's wife

Erklärung:
problem w tym, że nawet polski tytuł podany jest błędnie. Prawidłowo jest właśnie tak, jak podpisane jest motto 'Jadwiga z Działyńskich Generałowa Zamoyska'.



leff
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung bartek: Miałam psiapsiółkę o 5 nazwiskach, ale o niebo łatwiej było ją w tłumaczeniach obsługiwać. :-)
4 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski

Erklärung:
Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift
Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ...
www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm

Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 26
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Frekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:

Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html

Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html

Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).

Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."

Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education

Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).

A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie

Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar leff: no właśnie ta Jadwiga tu całkiem nie pasuje :-) A generałowi było Władysław.
7 Min.
  -> No, mówiłam, że Jadwiga mi wadzi, ale koncepcja była :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Generałowa Jadwiga Zamoyska High School

Erklärung:
ja bym to w ogóle zostawiła w oryginale, na plaster to tłumaczyć? można przekombinować i potem nikt nie dojdzie, o kogo właściwie chodziło

lim0nka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lota: yes. I agree. The heck with the complications. this is fine!
6 Stunden
  -> dzięki :)

Zustimmung Wit: tak, w końcu ma to służyć jedynie poprawnej identyfikacji szkoły, a nie nauce jej historii!
8 Stunden
  -> dzięki :) nienawidzę tłumaczyć nazw własnych, bo wtedy zawsze jest coś nie tak

Zustimmung Pawel Czernecki: właśnie
18 Stunden
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren