Polnisch: LO im. Generałowej Jadwigi ZamoyskiejEnglisch translation: The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej | | Englisch Übersetzung: | The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education | | Eingetragen von: | anglista |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Namen (natürlicher oder juristischer Personen) | | Polnisch Begriff oder Satz: LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej | potrzebne do nazwa szkoły
a tu życiorys pani Generałowej:
zyciorys.rtf
... im nie towarzyszy wychowanie, to jest wyrobienie zdrowego sądu, czujnego sumienia,
mężnej woli i hartu duszy?" Jadwiga z Działyńskich Generałowa Zamoyska. ...
www.ids.poznan.pl/lo25/patronka/zyciorys.html |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)anglista (asker): 7:52pm Jun 11, 2003: do PC - a ja nie chcę pominąć Generałowej ani dodać Działyńskiej, przyjdź na pałłałł, to wytłumaczę Ci dlaczego :-)) bartek: 7:56pm Jun 11, 2003: General's wife - strasznie to drętwe :-( - anglista (asker): 7:58pm Jun 11, 2003: do B - to może inaczej? Miroslawa Jodlowiec: 8:17pm Jun 11, 2003: zgadzam sie ze 'general's wife' to strasznie dretwe ale nie moglam wymyslic nic innego... - anglista (asker): 8:18pm Jun 11, 2003: do Magdy et al. - nie dodałam, że jest to tłumaczenie przysięgłe i nazwa szkoły pojawia się na pieczęci; gdyby to by cytat z ciągłego tekstu, to by uszło Miroslawa Jodlowiec: 8:25pm Jun 11, 2003: a moze w takim razie general Zamoyski's wife Jadwiga from Dzialynski etc. - bartek: 8:40pm Jun 11, 2003: Jak małżonek miał na imię? Bo mam koncepcję,.. -
|
|
| | Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski | Erklärung: Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT) --------------------------------------------------
Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift
Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ...
www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm
Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać |
| Ausgewählte Antwort von:
bartek Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenFrekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:
Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html
Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html
Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).
Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."
Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education
Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).
A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie
Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.
2 KudoZ-Punkte wurden fĂĽr diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| Jadwiga Działyńska-Zamojska High/Secondary School
Erklärung: nie mam pomysłu na generałową, więc zostaje tylko ją pominąć...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:08:44 (GMT) --------------------------------------------------
do anglisty:
szkoda, że trzeba będzie poczekać z tymi wyjaśnieniami, na najbliższym pałłale nie ma co na mnie liczyć :-(
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:19:15 (GMT) --------------------------------------------------
z Działyńskiej rezygnuję, ale czy tej generałowej nie dałoby się jakoś wcisnąć dalej, wyjaśniając, że patronka szkoły była żoną.
zresztą wszystko zależy od kontekstu - jeśli to świadectwo albo CV, to na co czytelnikowi wiedzieć, czyją żoną... ?
| |
10 Min. Antwortsicherheit:   |
| general's wife Jadwiga Zamoyska High School/Grammar School/Secondary School/Sixth form school
Erklärung: .
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:23:41 (GMT) --------------------------------------------------
a moze w takim razie general Zamoyski\'s wife Jadwiga from Dzialynski etc.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 Min. Antwortsicherheit:   |
| Mrs. Jadwiga Zamojska wife of General Zamoyski
Erklärung: tak przynajmniej nic nie ginie :)
HTH
Magda
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:08:21 (GMT) --------------------------------------------------
Zamoyska, of course
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:56:20 (GMT) --------------------------------------------------
w kontekście kontekstu:
hej, a jeśliby na tej pieczęci napisane było np. London School of Economics to też tłumaczyłabyś, że \'pieczęć okrągła Londyńskiej Szkoły Ekonomii\"?
Nie znam się na przysięganiu, ale nazw się (chyba) nie tłumaczy.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
51 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Jadwiga, Gen. Zamoyski's wife
Erklärung: problem w tym, że nawet polski tytuł podany jest błędnie. Prawidłowo jest właśnie tak, jak podpisane jest motto 'Jadwiga z Działyńskich Generałowa Zamoyska'.
| leff Polen Arbeitsgebiet Muttersprache: Polnisch
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski
Erklärung: Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT) --------------------------------------------------
Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift
Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ...
www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm
Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać
| bartek Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 26
|
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenFrekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:
Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html
Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html
Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).
Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."
Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education
Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).
A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie
Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| |