Polnisch: grzyb-kamienEnglisch translation: mushroom-shaped stone/rock KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | grzyb-kamien | | Englisch Übersetzung: | mushroom-shaped stone/rock | | Eingetragen von: | petrolhead |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Polnisch Begriff oder Satz: grzyb-kamien | Ta pani ma interesujace zbiory:
Muszle, kora, grzyb-kamien z lasow Bohemi.
Dzieki
Paola |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Joanna Borowska: 3:30pm Sep 16, 2005: Pol-Pol czy Pol-Eng? - Magda Dziadosz: 3:39pm Sep 16, 2005: jak odpowiadałam to było pol-pol... - Paola Dentifrigi: 3:45pm Sep 16, 2005: pl-en - Od samego poczatku tak byl. Bo sens zrozumialam (w ksztalcie kamienia) ale balam sie, ze bylo cos dokladenego, jakis rodzaj drzewa z Bohemii lub, co ja wiem.
|
|
| | mushroo-shaped stone/rock | Erklärung: stone that thinks it is a mushroom
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-09-16 15:24:25 GMT) --------------------------------------------------
mushrooM-shaped |
| Ausgewählte Antwort von:
petrolhead Polen
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendzieki! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
3 Min. Antwortsicherheit:   |
12 Min. Antwortsicherheit:   |
| mushroo-shaped stone/rock
Erklärung: stone that thinks it is a mushroom
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-09-16 15:24:25 GMT) --------------------------------------------------
mushrooM-shaped
| petrolhead Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 16
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| cep / porcini??? (Boletus edulis)
Erklärung: This is not my language pair - so I apologise in advance. However, my partner is Polish and loves mushrooms, so I noticed this question!
I know that the translation for cep (Boletus edulis) is normally borowik szlachteny (hope the spelling is correct) in Polish. However, could this possibly be a mistranslation of the German name 'Steinpilz' - literally 'stone mushroom'??? They are from Bohemia after all...
Neither my partner nor his mother (a mushroom expert!) had heard of 'grzyb-kamien' either, by the way.
[PDF] Culinology Fall 02.qxd
Format del fitxer: PDF/Adobe Acrobat - Versió HTML
joined a discussion of cep (cčpe in. French) and porcini mushrooms. One ...
called ***Steinpilz, which translates to stone. mushroom***. ...
www.culinology.com/uploads/Culinology%20summer%2003.pdf - Pŕgines semblants
THE BMS WALLCHART OF FUNGI
penny bun, cep. Bolet comestible. edible bolete. ***Steinpilz. stone fungus***.
Spiselig Rřrhat (Karl Johan Rřrhat). edible bolete or Karl-Johan bolete. Steinsopp ...
www.britmycolsoc.org/poster/wallchart.htm - 220k - Cňpia en memňria - Pŕgines semblants
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |