Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Nie wnoś swojego zakonu do cudzego klasztoru

Englisch translation: When in Rome, do as the Romans do






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Nie wnoś swojego zakonu do cudzego klasztoru
Englisch Übersetzung:When in Rome, do as the Romans do
Eingetragen von:DarekS
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

09:32 Jul 18, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Polnisch Begriff oder Satz: Nie wnoś swojego zakonu do cudzego klasztoru
.
DarekS
Polen
Local time: 20:11
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
Jerry Dean: 10:36 Jul 18, 2006: Aren't you a little too quick with choosing answers? 24 hours is recommended
Marek Daroszewski (MrMarDar): 11:08 Jul 18, 2006: DarekS - Jerry ma rację - IMHO wybrałeś nie dość, że zły odpowiednik, to całkiem inny znaczeniowo i jeszcze wstawiłeś do glosariusza: When in Rome... oznacza "podporządkuj się"; natomiast "nie wnoś..." oznacza "nie wtrącaj się..." :-(((
DarekS: 11:19 Jul 18, 2006: Rzeczywiście bliższe znaczeniowo.
Marek Daroszewski (MrMarDar): 11:24 Jul 18, 2006: tak jak polskie: nie wytkaj nosa do cudzego prosa... ale taraz pytanie zamknięte i nikomu nie będzie się chciało zaproponować czegoś nowego. A szkoda

When in Rome, do as the Romans do
Erklärung:
troche z przeciwnej strony, ale idea ta sama
Ausgewählte Antwort von:

Paulina Czaposka
Polen
Local time: 20:11
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2When in Rome, do as the Romans do
Paulina Czaposka
3 +1Keep your nose out of other people's business. Jerry Dean


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
When in Rome, do as the Romans do


Erklärung:
troche z przeciwnej strony, ale idea ta sama

Paulina Czaposka
Polen
Local time: 20:11
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 15
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzięki

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung transfem
21 Min.
  -> dziex :)

Zustimmung Lukasz Kondraciuk
1 Stunde
  -> dziex :)
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Keep your nose out of other people's business.


Erklärung:
how about this?

Jerry Dean
Polen
Local time: 20:11
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marek Daroszewski (MrMarDar): IMHO much better than 'when in Rome...'
37 Min.
  -> 0) your comment above to the asker is very appropriate.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren