Polnisch: drąc przy okazji moje zimowe rękawiceEnglisch translation: shredding my winter gloves in the process KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | drąc przy okazji moje zimowe rękawice | | Englisch Übersetzung: | shredding my winter gloves in the process | | Eingetragen von: | Caryl Swift |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Diary | | Polnisch Begriff oder Satz: drąc przy okazji moje zimowe rękawice | The writer is flying a kite and as the wind becomes gustier, this is what happens:
"Szybko wyciągał w górę sznurek drąc przy okazji moje zimowe rękawice."
As a rough version, I have '. . . cutting through my winter gloves as the opportunity arose' ???
TIA! :-) |
| | Klarstellungsanfrage(n) und ErwiderungCaryl Swift: 23:34 Aug 11, 2006: Sorry, I should have added that it's 'drąc' that I'm not sure about.
|
|
| | tearing by the way my winter gloves into pieces | Erklärung: I'm rather sure about "tearing into pieces" what worries me most are the commas
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-12 00:47:20 GMT) --------------------------------------------------
or maybe instead "by the way" "at the same time"?
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-08-12 09:36:14 GMT) --------------------------------------------------
I think that to cut sth you need sth sharp, "sznurek" will not damage gloves by cutting them but rather as a result of friction. |
| Ausgewählte Antwort von:
Stanislaw Czech Vereinigtes Königreich Local time: 19:13
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenIn the end, I used a combination 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
2 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| which cut through my winter gloves reducing them to shreds
Erklärung: I wouldn't recommend 'as the opportunity arose'. IMO better to leave 'przy okazji' as untranslatable.
| FishX Polen Local time: 20:13 Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 Stunden Antwortsicherheit:   |
11 Stunden Antwortsicherheit:   |
| ripping/tearing (apart) my winter gloves as he was letting the kite fly higher and higher
Erklärung: yet another option, trying to make it sound poetic ;))
And of course, it is not clear, if I was flying the kite, ripping MY gloves, or HE was flying it, ripping MY gloves (that I have given him ) ;))
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-08-12 10:54:22 GMT) --------------------------------------------------
and by the way: 'drąc' would literally translate as 'while ripping/tearing', or 'as I was ripping/ tearing' (from 'drzeć')
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |