Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: drąc przy okazji moje zimowe rękawice

Englisch translation: shredding my winter gloves in the process






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:drąc przy okazji moje zimowe rękawice
Englisch Übersetzung:shredding my winter gloves in the process
Eingetragen von:Caryl Swift
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

23:24 Aug 11, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik / Diary
Polnisch Begriff oder Satz: drąc przy okazji moje zimowe rękawice
The writer is flying a kite and as the wind becomes gustier, this is what happens:

"Szybko wyciągał w górę sznurek drąc przy okazji moje zimowe rękawice."

As a rough version, I have '. . . cutting through my winter gloves as the opportunity arose' ???

TIA! :-)
Caryl Swift
Polen
Local time: 20:13
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
Caryl Swift: 23:34 Aug 11, 2006: Sorry, I should have added that it's 'drąc' that I'm not sure about.

tearing by the way my winter gloves into pieces
Erklärung:
I'm rather sure about "tearing into pieces" what worries me most are the commas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-12 00:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe instead "by the way" "at the same time"?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-12 09:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

I think that to cut sth you need sth sharp, "sznurek" will not damage gloves by cutting them but rather as a result of friction.
Ausgewählte Antwort von:

Stanislaw Czech
Vereinigtes Königreich
Local time: 19:13
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
In the end, I used a combination
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1which cut through my winter gloves reducing them to shreds
FishX
4 +1tearing by the way my winter gloves into pieces
Stanislaw Czech
4shredding my gloves in the process
Joanna Carroll
3ripping/tearing (apart) my winter gloves as he was letting the kite fly higher and higher
Irena Daniluk


  

Antworten

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
which cut through my winter gloves reducing them to shreds


Erklärung:
I wouldn't recommend 'as the opportunity arose'. IMO better to leave 'przy okazji' as untranslatable.

FishX
Polen
Local time: 20:13
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung jinxxster: coincidently maybe?...doesn't sound very poetic though :) like the sound of yours
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
tearing by the way my winter gloves into pieces


Erklärung:
I'm rather sure about "tearing into pieces" what worries me most are the commas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-12 00:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe instead "by the way" "at the same time"?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-08-12 09:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

I think that to cut sth you need sth sharp, "sznurek" will not damage gloves by cutting them but rather as a result of friction.

Stanislaw Czech
Vereinigtes Königreich
Local time: 19:13
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
In the end, I used a combination

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Przemysław Szkodziński: I'd go for "at the same time", but only after I put it at the end of the sentence - and I wouldn't set an = between 'tearing' and 'tearing into pieces', but that's the asker's call. :)
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shredding my gloves in the process


Erklärung:
another option...

Joanna Carroll
Vereinigtes Königreich
Local time: 19:13
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ripping/tearing (apart) my winter gloves as he was letting the kite fly higher and higher


Erklärung:
yet another option, trying to make it sound poetic ;))

And of course, it is not clear, if I was flying the kite, ripping MY gloves, or HE was flying it, ripping MY gloves (that I have given him ) ;))

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-12 10:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

and by the way: 'drąc' would literally translate as 'while ripping/tearing', or 'as I was ripping/ tearing' (from 'drzeć')

Irena Daniluk
Polen
Local time: 20:13
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren