Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha

Englisch translation: His legendary perversity/perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha
Englisch Übersetzung:His legendary perversity/perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...
Eingetragen von:Caryl Swift
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:47pm May 13, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Polnisch Begriff oder Satz: Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha
"Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha... tylko szarpać i przeżuwać ze smakiem" - to jest cale zdanie.
Bardzo prosze o pomoc, nie znam angielskiego na tyle zeby przetumaczyc takie trudne teksty. Z gory dziekuje!
kolargol
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Caryl Swift: 10:02pm May 13, 2007: Please could you give us some more details (cf. my note to my answer). Thank you :-)
SzIwonka: 10:03pm May 13, 2007: Słucham?

His legendary perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...
Erklärung:
The problem is that you haven't told us anything about 'him' or about what aspect of his ?character?/?work?/behaviour is being described. So this suggestion might be hopelessly out of keeping with what the text is really saying. Can you give some details? Who or what is 'he'? What kind of text is it? What's being discussed?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-13 22:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly 'His legendary perversity...' (? cf. my note above)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Re. your note below.
I've had a look at the artist's website. I think that, despite the fact that 'perversity' often has negative connotations, it might well work in the context you give. Firstly because I think it would be fair to say that the artist is most definitley provoking and challenging the so-called 'accepted norms' and secondly because hopefully, if visitors to his site are interested enough in his work to read the text, they will understand 'perversity/perverse' in the sense of:

" per·verse(pr-vûrs, pûrvûrs)
adj.

3.
a. Marked by a disposition to oppose and contradict."
( From: http://tinyurl.com/3brvso )

I guess if I were translating the text I'd go for something along the lines of:

'His legendary perversity is like tabasco on a juicy steak ... a jolt and then a taste to be relished'.

Hope this helps. Good luck! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Typo - 'definitely' - sorry about that. Also, if you think that 'pervsersity mught be taken negatively, then you could try:

"His legendary provocativeness....'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

" 'perversity' mIght be..." - I'm sorry - but it is late.... :-)
Ausgewählte Antwort von:

Caryl Swift
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you very much for your help!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
2 +4His legendary perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...
Caryl Swift
3 -1His legendary unruliness...
*eva*


  


Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +4
His legendary perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...

Erklärung:
The problem is that you haven't told us anything about 'him' or about what aspect of his ?character?/?work?/behaviour is being described. So this suggestion might be hopelessly out of keeping with what the text is really saying. Can you give some details? Who or what is 'he'? What kind of text is it? What's being discussed?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-13 22:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly 'His legendary perversity...' (? cf. my note above)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Re. your note below.
I've had a look at the artist's website. I think that, despite the fact that 'perversity' often has negative connotations, it might well work in the context you give. Firstly because I think it would be fair to say that the artist is most definitley provoking and challenging the so-called 'accepted norms' and secondly because hopefully, if visitors to his site are interested enough in his work to read the text, they will understand 'perversity/perverse' in the sense of:

" per·verse(pr-vûrs, pûrvûrs)
adj.

3.
a. Marked by a disposition to oppose and contradict."
( From: http://tinyurl.com/3brvso )

I guess if I were translating the text I'd go for something along the lines of:

'His legendary perversity is like tabasco on a juicy steak ... a jolt and then a taste to be relished'.

Hope this helps. Good luck! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Typo - 'definitely' - sorry about that. Also, if you think that 'pervsersity mught be taken negatively, then you could try:

"His legendary provocativeness....'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

" 'perversity' mIght be..." - I'm sorry - but it is late.... :-)

Caryl Swift
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 60
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
thank you very much for your help!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: this is a text about an artist, his website is here: www.fetishartist.com it's an opinion of one of his "fans" and it is going to be a testimonial. I hope this helps. Thank you!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Polangmar
1 Stunde
  -> Thank you :-)

Zustimmung legawa
4 Stunden
  -> Thank you :-)

Zustimmung Michal Berski
9 Stunden
  -> Thank you :-)

Zustimmung Monika Llewellyn: Bardzo ladnie :) .
13 Stunden
  -> Dziękuję! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
His legendary unruliness...

Erklärung:
His legendary unruliness was like tabasco (sauce) on a piece of juicy/succulent meat...

(...just bite it off and chew with delight)

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-13 21:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

"is" not "was"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-05-14 08:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

as for the highly constractive comments to my answer,
yes, dear colleague, I checked the dictionary first and yes, "przewrotność" is translated as "perfidity, perversity"
however:
1) there are better translations for these words in Polish, ie "perfidia/perwersja" which for some reason were not used in the original Polish text
2) the sentence itself (without knowing the quasi pornographic context when submitting the answer) does not suggest any sexual connotations, while "perversity" in its PRIMARY meaning does
3) unruliness is a synonym of perversity in it's secondary meaning, ie. lack of obedience, breaking with conventions
so excuse me but I really don't see the point in leaving such comments

As far as I remember there was a forum dedicated to leaving condenscending, unsubstantiated comments.
Someone is being unruly here?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-05-14 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

*constructive
*colleagues

*eva*
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 62

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch legawa: "Unruliness"?//Webster, także American Heritage:"unruly: difficult or impossible to discipline, control or rule." Wydaje mi się, że tu polski słownik jest potrzebny.
4 Stunden
  -> dear legawa, I'd appreciate if you could support this comment or check dictionaries before posting. Thank you. //[n] the trait of being prone to disobedience and lack of discipline; syn. perversity, wilfulness, contrariness

Neutraler Kommentar Michal Berski: obawiam sie, że nie do końca rozumiesz znaczenie słowa przewrotność
9 Stunden
  -> kindly explain it to me, please
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren