Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: dane mi bylo

Englisch translation: I was destined to



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:dane mi bylo
Englisch Übersetzung:I was destined to
Eingetragen von:plotka
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:19pm Mar 1, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Polnisch Begriff oder Satz: dane mi bylo
dane mi bylo zejsc do bram piekiel.......

I was forced/obliged/ compelled / bound to....

ktory czasownik jest najlepszy ???

dzieki z gory
ZOFIA KRZEMINSKA
Chile
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
allp: 7:45pm Mar 1, 2008: mało kontekstu, przydałby się większy fragment. Można kombinować coś z experience - I experienced/had the experience of/was allowed to... ale za mało wiadomo, czy to przywilej czy kara, dobre czy złe doświadczenie, itd.
Andrew Stanleyson: 8:12pm Mar 1, 2008: I was bound to go down to the gates of hell
Michal Berski: 8:20pm Mar 1, 2008: IMHO "dane mi było" oznacza zaszczyt/przywilej,
Tomasz Poplawski: 8:22pm Mar 1, 2008: Michał, chyba nie, 'dane" to inaczej "przeznaczone"
Andrew Stanleyson: 8:24pm Mar 1, 2008: Przepraszam za tę poprzednią uwagę Michał, ale jakiż to przywilej iść do piekieł bram?
Michal Berski: 8:26pm Mar 1, 2008: Myślę, ze oba znaczenia są dopuszczalne. Moim zdaniem przywilej polega na tym, że dana osoba doszła do piekieł bram (tylko), a nie dalej.
Michal Berski: 8:26pm Mar 1, 2008: Taki Orfeusz np. otrzymał przywilej/łaskę zejścia do Hadesu
Michal Berski: 8:27pm Mar 1, 2008: ale to zależy od nieznanego kontekstu
TLUMACZ77: 8:30pm Mar 1, 2008: tak -tylko pocałował klamkę bramki i z powrotem do góry, na padół płaczu
Michal Berski: 8:31pm Mar 1, 2008: To już pytanie z serii "co poeta chciał przez to powiedzieć"
Andrew Stanleyson: 8:33pm Mar 1, 2008: więc "meant to" powinno być ok, bo nic nie sugeruje, good or bad. Ale może masz rację, nigdy tam nie byłem, jak dalej będę serwował nieprzyjemne insynuacje, pewnie tam dotrę...
Michal Berski: 8:35pm Mar 1, 2008: ale to zależy od nieznanego kontekstu
Michal Berski: 7:57am Mar 2, 2008: A kontekstu dalej nie znamy

I was destined to
Erklärung:
....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-02 07:11:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki ;-)
Ausgewählte Antwort von:

plotka
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzieki, wszystkie komentarze ciekawe, pomocne w dojsciu do najglebszego sensu.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +4I was destined toplotka
3 +2to me it was given // it was given to me
Caryl Swift
3 +1I was given the opportunity/I had the opportunity
Michal Berski
3I was granted/admitted/allowed
allp
3I was doomed to (stand before the Gate of Hell)TLUMACZ77
3I was meant to
Andrew Stanleyson


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I was meant to

Erklärung:
maybe- was my destiny. For me it was....

Andrew Stanleyson
Dänemark
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
I was given the opportunity/I had the opportunity

Erklärung:
imho "dane mi było" oznacza coś z powyższego

Michal Berski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Andrew Stanleyson: Racja, bez sensu moja uwaga. Wycofuję. Sorry. Słowo daję.
22 Min.
  -> rozumiem, że "I was meant to" to poezja. Zresztą askerka nie wspominała o takim zapotrzebowaniu

Neutraler Kommentar SzIwonka: ANDREW JESTEŚ NIEUPRZEJMY i Twoja uwaga ma charakter wycieczki osobistej. :-( Michał, nie można do tego rodzaju zachowania przywykać. Przeczytaj wypowiedż Teresy-bartka na forum "Nick czyli nikt" i Andrew się zreflektował i Cię przeprosił. To już coś. :)
26 Min.
  -> nie przejmuj się, przywykłem :)

Zustimmung allp: tu też jestem za, bo to był dar/możliwość, a nie zdeterminowana z góry konieczność
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I was doomed to (stand before the Gate of Hell)

Erklärung:
moje tłumaczenie

TLUMACZ77
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
to me it was given // it was given to me

Erklärung:
The plus about this is that, apart from being quite poetic in style/register, it can be used to talk of things good and things bad. I'll post some references in a moment

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-01 20:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

"But if God really created mankind in his own image (Gen.l:27), and "as many as receive him" to them it is given the power to become the sons of God (John l:l2)", then God must have many sons, not just one."
( From: http://tinyurl.com/2qxe3q )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-01 20:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

"The ultimate human adventure and the most challenging is, and always has been, the pursuit of truth -- the discovery of those truths that enable us to deal with the practical, social, philosophical, and scientific challenges that confront us. Clues to such truths await investigation in metaphor and symbols, in myths, in religious and philosophical writings, and in the world of nature. Ignored by the majority who are satisfied with worldly pleasures, these clues are sought by those who are willing to risk their all in quest of knowledge. To them it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven. "
( From: http://tinyurl.com/2tdj62 )

http://tinyurl.com/374c3a

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-01 20:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

@ Andrew - the use of 'given' as I have suggested it here

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-01 20:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

@ Andrew - the use of 'given' as I have suggested it here is in the meaning of 'granted/destined/fated'. It's a time-honoured and poetic way of saying 'it is/was written'.


Caryl Swift
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 60

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Andrew Stanleyson: but "given" here means something else, like power, will, in the instance we have, it seems different, not so? Still think "given" suggests stg positive, here it may not be so. But....
14 Min.
  -> Please see the note I've added to my answer//Approx. 3 centuries worth of writers might beg to disagree with you

Zustimmung allp: yes, it was a gift, even if an uncomfortable one
2 Stunden
  -> Thank you :-)

Zustimmung Dariusz Saczuk
4 Stunden
  -> Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I was granted/admitted/allowed

Erklärung:
nie znając kontekstu, szukałabym w tę stronę

"Dane mi było" - w tym jest jakaś większa wola czy siła, która dała tę możliwość, pozwoliła, doprowadziła; moim zdaniem ważne jest, żeby obecność tej siły (Boga, losu, przeznaczenia) zachować.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-03-01 23:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wersje "I was destined/doomed/meant to" wyrażają determinizm: musiało się tak stać, nie mogło być inaczej; moim zdaniem w oryginale tego nie ma. Nie musiało, ale ale tak się zdarzyło, podmio0t liryczny otrzymał ten, wątpliwy lub nie, przywilej. Dlatego wersje "I was given/I had the opportunity" przekonują mnie bardziej.

allp
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Login to enter a peer comment (or grade)


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
I was destined to

Erklärung:
....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-02 07:11:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki ;-)

plotka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dzieki, wszystkie komentarze ciekawe, pomocne w dojsciu do najglebszego sensu.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tomasz Poplawski
32 Min.
  -> thx

Zustimmung Andrew Stanleyson: I guess it is the best so far
54 Min.
  -> thx

Zustimmung Dariusz Saczuk
4 Stunden

Zustimmung Bubz: w polaczeniu z bramami piekiel powyzsze lub Twoje 'bound to'
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren