Polnisch: epatować drastycznościąEnglisch translation: (tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Polnisch Begriff oder Satz: | epatować drastycznością | | Englisch Übersetzung: | (tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others) | | Eingetragen von: | Kornelia Longoria |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Dichtung und Belletristik | | Polnisch Begriff oder Satz: epatować drastycznością | | Mamy więc doskwierające poczucie osamotnienia, porażene złem, demaskowanie kłamstw świata, bunt przeciwko trywialności codziennego istnienia, skłonność do etapowania drastycznością, znużenie daremnym poszukiwaniem sensu, ale też pragnienie wspólnoty i tęsknotę za wartościami ocalającymi. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)SzIwonka: 7:44pm Mar 11, 2008: Dlaczego brutality, violence czy coarsness? Przecież drastyczność to daleko posunięta dosadność (obrazowania słowem lub pędzlem), obraza moralności - nieowijanie w bawełnę, przełamywanie kanonów przywoitości. Kiedy mówiono o drastyczności scen z "Pasji" SzIwonka: 7:52pm Mar 11, 2008: Mela Gibsona, to nie chodziło o gwałt i brutalność tego, co ludzie robili. To wszystko jest ludzkości znane może nawet lepiej niż mogłaby chcieć od niemal 2000 lat. To tak dosadny sposób "mówienia" o męce Jezusa, jakby raportowanie z miejsca wypadku był SzIwonka: 7:53pm Mar 11, 2008: dla wielu osób drastyczny, szokujący. Adam Lankamer: 7:57pm Mar 11, 2008: w moim odczuciu, dosadność to zupełnie co innego, dosadność kojarzy mi się bardziej z dowcipem niż z drastycznym/naturalistycznym sposobem prezentacji męki Jezusa http://tinyurl.com/3ygch6 SzIwonka: 8:04pm Mar 11, 2008: To prawda, że dzisiaj dosadny kojarzy się szybciej z rubasznym, żeby nie powiedzieć "grubym", dowcipem, ale znaczy również "dobitny, wyrazisty, mocny".
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: Ensor Japan
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendendziekuje! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
13 Min. Antwortsicherheit:   |
30 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| (tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others)
Erklärung: tak bym to ujal;
| Ensor Japan Spezialgebiet Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 119
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
6 Stunden Antwortsicherheit:   |
9 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |