Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: epatować drastycznością

Englisch translation: (tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others)



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:epatować drastycznością
Englisch Übersetzung:(tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others)
Eingetragen von:Kornelia Longoria
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:36am Mar 11, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Dichtung und Belletristik
Polnisch Begriff oder Satz: epatować drastycznością
Mamy więc doskwierające poczucie osamotnienia, porażene złem, demaskowanie kłamstw świata, bunt przeciwko trywialności codziennego istnienia, skłonność do etapowania drastycznością, znużenie daremnym poszukiwaniem sensu, ale też pragnienie wspólnoty i tęsknotę za wartościami ocalającymi.
Kornelia Longoria
Vereinigte Staaten
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
SzIwonka: 7:44pm Mar 11, 2008: Dlaczego brutality, violence czy coarsness? Przecież drastyczność to daleko posunięta dosadność (obrazowania słowem lub pędzlem), obraza moralności - nieowijanie w bawełnę, przełamywanie kanonów przywoitości. Kiedy mówiono o drastyczności scen z "Pasji"
SzIwonka: 7:52pm Mar 11, 2008: Mela Gibsona, to nie chodziło o gwałt i brutalność tego, co ludzie robili. To wszystko jest ludzkości znane może nawet lepiej niż mogłaby chcieć od niemal 2000 lat. To tak dosadny sposób "mówienia" o męce Jezusa, jakby raportowanie z miejsca wypadku był
SzIwonka: 7:53pm Mar 11, 2008: dla wielu osób drastyczny, szokujący.
Adam Lankamer: 7:57pm Mar 11, 2008: w moim odczuciu, dosadność to zupełnie co innego, dosadność kojarzy mi się bardziej z dowcipem niż z drastycznym/naturalistycznym sposobem prezentacji męki Jezusa http://tinyurl.com/3ygch6
SzIwonka: 8:04pm Mar 11, 2008: To prawda, że dzisiaj dosadny kojarzy się szybciej z rubasznym, żeby nie powiedzieć "grubym", dowcipem, ale znaczy również "dobitny, wyrazisty, mocny".

(tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others)
Erklärung:
tak bym to ujal;
Ausgewählte Antwort von:

Ensor
Japan
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4to promote brutality/vulgarity
Adam Lankamer
3 +1(tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others)Ensor
3indulge in graphic content /detail
Grzegorz Mysiński
3stagger with coarsenessTLUMACZ77
3to shock/startle with brutality
Jerzy Matwiejczuk
3shocking (with) violence
Agnieszka Hamann


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to promote brutality/vulgarity

Erklärung:
może tak

Adam Lankamer
Luxemburg
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shocking (with) violence

Erklärung:
inclination to violence

Agnieszka Hamann
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
(tendency) to shock / revolt / disgust / provoke (others)

Erklärung:
tak bym to ujal;

Ensor
Japan
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 119
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
dziekuje!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung SzIwonka
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to shock/startle with brutality

Erklärung:
YAP

Jerzy Matwiejczuk
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stagger with coarseness

Erklärung:
w ten deseń

TLUMACZ77
Polen
Muttersprache: Polnisch
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indulge in graphic content /detail

Erklärung:
Może tak?
Ewentualnie ,,propensity toward the display of....''



    Quelle: http://tinyurl.com/35xrb4
    Quelle: http://www.justicejournalism.org/crimeguide/chapter05/chapte...
Grzegorz Mysiński
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren