Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: wtopiony w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji.

Englisch translation: epic narration



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:epicka narracja
Englisch Übersetzung:epic narration
Eingetragen von:Kasia Trzci�ska-Draper
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:55pm Apr 16, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Polnisch Begriff oder Satz: wtopiony w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji.
Kraj lat dziecinnych zejdzie do pokladow glebinowych duszy i stad bedzie sie wynurzal przez caly okres tworczosci az do Pana Tadeusza, w jego licznych dygresjach lirycznych wtopionych w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji.

Na razie mam tak: the homeland of childhood will step down to the depths of the poet's soul, from where it will emerge during his entire artistic life, until creating Master Thaddeus with its numerous lyrical digressions - i tu niestety sie poddalam.
madziag
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jabberwock: 3:04pm Apr 16, 2004: Szczere wyrazy współczucia. Powinno być w parze pseudopolski>angielski. -
bartek: 3:09pm Apr 16, 2004: Ludzie są niewyżyci, a w szkole mieli 5 z polskiego no i to są skutki :-) -
madziag (asker): 3:33pm Apr 16, 2004: asker - Cudnie dziekuje za laczenie sie z mna w bolu. Nawet jeszcze nie tlumacze, tylko robie wprawki, zeby sie odpowiednio nastawic psychicznie. O ile wczesniej nie rzuce wszystkiego w diably. Bo jeszcze mnie czeka znalezienie cytatow z wieszcza po angielsku. Dzieki za pomoc
madziag (asker): 3:33pm Apr 16, 2004: asker - Cudnie dziekuje za laczenie sie z mna w bolu. Nawet jeszcze nie tlumacze, tylko robie wprawki, zeby sie odpowiednio nastawic psychicznie. O ile wczesniej nie rzuce wszystkiego w diably. Bo jeszcze mnie czeka znalezienie cytatow z wieszcza po angielsku. Dzieki za pomoc
lim0nka: 4:09pm Apr 16, 2004: dłuższych cytatów z wieszcza po angielsku nigdzie nie znalazłam, ale jeżeli jesteś bardzo zdeterminowana (a stawka za tłumaczenie będzie adekwatna), to tutaj możesz kupić wersję dwujęzyczną: -
lim0nka: 4:10pm Apr 16, 2004: http://www.nowela.net/ksiegarnia/opt_showbook/idksiazki_2804...
w ciągu 2-3 dni masz książkę w domu (wiem, bo już u nich kupowałam);
i o czywiście przyjmij najszczersze wyrazy współczucia -
lim0nka: 4:12pm Apr 16, 2004: tych nie znam, ale jest o połowę taniej: http://www.nepo.pl/table1.cgi?t=pantad&r=13 -
madziag (asker): 4:18pm Apr 16, 2004: Madziag - Cudne dzieki za te linki, bo ja znalazlam ja tylko w Amazon i szkoda mi bylo pieniedzy za przesylke, bo to tlumaczenie jest za friko. Jakis szalony Irlandzki student pisze prace o Mickiewiczu. A ja... to tak w imie rozwoju warsztatu zawodowego:-)

mingled into experiencing nature and bustling under the web of epic narration
Erklärung:
zamiast bustling - throbing, pulsating

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-16 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

o rany!
Ausgewählte Antwort von:

bartek
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bardzo, ale to bardzo dziekuje!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4submerged in experiencing the nature and pulsating / throbbing under the layer of the epic narrative
Monika Pilecka
3mingled into experiencing nature and bustling under the web of epic narration
bartek


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
submerged in experiencing the nature and pulsating / throbbing under the layer of the epic narrative

Erklärung:
propozycja
może jakoś Cię naprowadzi

Monika Pilecka
Lettland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mingled into experiencing nature and bustling under the web of epic narration

Erklärung:
zamiast bustling - throbing, pulsating

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-04-16 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

o rany!

bartek
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 138
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bardzo, ale to bardzo dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren