Polnisch: wtopiony w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji.Englisch translation: epic narration KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Art/Literary - Dichtung und Belletristik | | Polnisch Begriff oder Satz: wtopiony w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji. | Kraj lat dziecinnych zejdzie do pokladow glebinowych duszy i stad bedzie sie wynurzal przez caly okres tworczosci az do Pana Tadeusza, w jego licznych dygresjach lirycznych wtopionych w przezycie przyrody i pulsujacych pod tkanka epickiej narracji.
Na razie mam tak: the homeland of childhood will step down to the depths of the poet's soul, from where it will emerge during his entire artistic life, until creating Master Thaddeus with its numerous lyrical digressions - i tu niestety sie poddalam. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Jabberwock: 3:04pm Apr 16, 2004: Szczere wyrazy współczucia. Powinno być w parze pseudopolski>angielski. - bartek: 3:09pm Apr 16, 2004: Ludzie są niewyżyci, a w szkole mieli 5 z polskiego no i to są skutki :-) - madziag (asker): 3:33pm Apr 16, 2004: asker - Cudnie dziekuje za laczenie sie z mna w bolu. Nawet jeszcze nie tlumacze, tylko robie wprawki, zeby sie odpowiednio nastawic psychicznie. O ile wczesniej nie rzuce wszystkiego w diably. Bo jeszcze mnie czeka znalezienie cytatow z wieszcza po angielsku. Dzieki za pomoc madziag (asker): 3:33pm Apr 16, 2004: asker - Cudnie dziekuje za laczenie sie z mna w bolu. Nawet jeszcze nie tlumacze, tylko robie wprawki, zeby sie odpowiednio nastawic psychicznie. O ile wczesniej nie rzuce wszystkiego w diably. Bo jeszcze mnie czeka znalezienie cytatow z wieszcza po angielsku. Dzieki za pomoc lim0nka: 4:09pm Apr 16, 2004: dłuższych cytatów z wieszcza po angielsku nigdzie nie znalazłam, ale jeżeli jesteś bardzo zdeterminowana (a stawka za tłumaczenie będzie adekwatna), to tutaj możesz kupić wersję dwujęzyczną: - lim0nka: 4:10pm Apr 16, 2004: http://www.nowela.net/ksiegarnia/opt_showbook/idksiazki_2804...
w ciągu 2-3 dni masz książkę w domu (wiem, bo już u nich kupowałam);
i o czywiście przyjmij najszczersze wyrazy współczucia - lim0nka: 4:12pm Apr 16, 2004: tych nie znam, ale jest o połowę taniej: http://www.nepo.pl/table1.cgi?t=pantad&r=13 - madziag (asker): 4:18pm Apr 16, 2004: Madziag - Cudne dzieki za te linki, bo ja znalazlam ja tylko w Amazon i szkoda mi bylo pieniedzy za przesylke, bo to tlumaczenie jest za friko. Jakis szalony Irlandzki student pisze prace o Mickiewiczu. A ja... to tak w imie rozwoju warsztatu zawodowego:-)
|
|
| | Ausgewählte Antwort von:
bartek Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenBardzo, ale to bardzo dziekuje! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:   |
6 Min. Antwortsicherheit:   |
| mingled into experiencing nature and bustling under the web of epic narration
Erklärung: zamiast bustling - throbing, pulsating
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-04-16 15:02:07 GMT) --------------------------------------------------
o rany!
| bartek Polen Muttersprache: Polnisch PRO-Punkte in Kategorie: 138
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Bardzo, ale to bardzo dziekuje! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |