Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: wychować potomstwo, którym was Bóg obdarzy

Englisch translation: Will you accept children lovingly from God, and bring them up according to the law of Christ and his Church?







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Czy chcecie z miłością przyjąć i po katolicku wychować potomstwo, którym was Bóg obdarzy?
Englisch Übersetzung:Will you accept children lovingly from God, and bring them up according to the law of Christ and his Church?
Eingetragen von:Joanna Borowska
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:29am Aug 26, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Religion / catholic faith
Polnisch Begriff oder Satz: wychować potomstwo, którym was Bóg obdarzy
Czy ktos moze wie jak przetlumaczyc to zdanie "wychować potomstwo, którym was Bóg obdarzy" ( moze jest jakas strona gdzie jest slub katolicki po angielsku) z gory dziekuje
AgaM25
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Ensor: 2:55pm Aug 30, 2005: swietny pomysl z wlozeniem tego kloca do glosariusza; mysle, ze wszyscy ksieza tlumaczacy z polskiego na angielski beda Ci gleboko wdzieczni; -

...accept children lovingly from God, and bring them up...
Erklärung:
a pełna formułka brzmi tak:

"Will you accept children lovingly from God, and bring them up according to the law of Christ and his Church?"
http://64.233.183.104/search?q=cache:bmsUB1CoA7kJ:www.carr.o...

http://www.carr.org/~meripper/faith/marriage.htm - tu przebieg ceremonii po angielsku

Czy chcecie z miło¶ci± przyj±ć i po katolicku wychować potomstwo, którym was Bóg obdarzy?
Narzeczeni: Chcemy.
http://64.233.183.104/search?q=cache:H3hBIPBywJkJ:www.oiw.pl...
Ausgewählte Antwort von:

Joanna Borowska
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bardzo dziekuje!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4to raise the children which God will bless you withJerry Dean
4...accept children lovingly from God, and bring them up...
Joanna Borowska
4raise progenyEnsor
4bring up the children God may send you
chomsky


  


Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bring up the children God may send you

Erklärung:
po prostu


    Quelle: http://www.frtommylane.com/homilies/weddings.htm
chomsky
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 5
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raise progeny

Erklärung:
propo;

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-26 08:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

given to you by God,
or something to that extent;


Ensor
Japan
Spezialgebiet
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...accept children lovingly from God, and bring them up...

Erklärung:
a pełna formułka brzmi tak:

"Will you accept children lovingly from God, and bring them up according to the law of Christ and his Church?"
http://64.233.183.104/search?q=cache:bmsUB1CoA7kJ:www.carr.o...

http://www.carr.org/~meripper/faith/marriage.htm - tu przebieg ceremonii po angielsku

Czy chcecie z miło¶ci± przyj±ć i po katolicku wychować potomstwo, którym was Bóg obdarzy?
Narzeczeni: Chcemy.
http://64.233.183.104/search?q=cache:H3hBIPBywJkJ:www.oiw.pl...

Joanna Borowska
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Bardzo dziekuje!!!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to raise the children which God will bless you with

Erklärung:
this is a standard blessing

Jerry Dean
Polen
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Joanna Borowska: chyba prÄ™dzej "that" niż "which"
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren