Englisch translation,Script of a play,Religion,Kunst/Literatur,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: " . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . ."

Englisch translation: Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz: " . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego".
Englisch Übersetzung:Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)
Eingetragen von:Caryl Swift
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:12pm Jul 21, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Religion / Script of a play
Polnisch Begriff oder Satz: " . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . ."
My question here is about style and register.

The protagonist's unfaithful ladyfriend is reading the Bible and she reads the following fragments:

" . . . ani nie znaleziono zdrady w ustach jego . . . "
"I faryzeusze przyprowadzili kobietę przyłapaną na cudzołóstwie i postawili ją po środku . . . Wtedy rzekł Jezus: i ja cię nie potępiam. Idź i nie grzesz więcej . . ."
"A stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc poczęła łzami nogi Jego i włosami z głowy swojej obcierać i całowała nogi Jego i namaszczała olejkami"

My question is, should I take a older transaltion of the Bible here (my instinct), or is this in fact a more modern Polish translation?

I hope this counts as a Kudos question?

Thank you in advance.
Caryl Swift
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
tygru: 8:28pm Jul 21, 2006: may I ask who is the author of the script? A classic? A modern excentric?
Caryl Swift: 8:34pm Jul 21, 2006: To tygru: - The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-)
ironsz: 8:52pm Jul 21, 2006: ... :-)
Caryl Swift: 11:39pm Jul 21, 2006: To ironsz - Have I???

Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)
Erklärung:
W tłumaczeniu cytatów z Biblii zawsze posługuję się King James Bible.

Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".

Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.

O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.

Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę?
Ausgewählte Antwort von:

tygru
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much! :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)
tygru


  


Antworten

28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
On grzechu nie popełnił ani nie znaleziono zdrady w ustach jego (...) Who did no sin, neither was guile found in his mouth, (...)

Erklärung:
W tłumaczeniu cytatów z Biblii zawsze posługuję się King James Bible.

Przytoczony przez Ciebie fragment, stanowiący treść tego pytania (1. Paweł, 22) istotnie w Biblii Tysiąclecia brzmi nieco inaczej - "On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu".

Z drugiej strony "guile" z proponowanej przeze mnie wersji (King James) bliższe właśnie podstępowi jest, niż zdradzie.

O ile Twój oryginał nie stanowi studium porównawczego różnych przekładów Biblii, zrobiłabym, jak wyżej.

Jakie inne tłumaczenie bierzesz pod uwagę?

tygru
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you very much! :-)
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Personally, none of them! I love the King James version and would always use it. However, there are a number of more modern translations (cf. http://tinyurl.com/r94ve ) and if I were told that the Polish was a more modern version, I'd dutifully dig through them. But for choice - King James every time!

Fragesteller: To tygru: - The script is a version of Buchner's "Woyzeck", adapted by the director herself - but I'm not going to commit myself to either of the classifications you suggest - I like being alive!!! :-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar ironsz: Oh Caryl, why have you forsaken me? :-)
1 Stunde
  -> a tak konkretniej?
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren