Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Jare Gody

Englisch translation: Jare Gody [Slavic spring equinox festival]



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Jare Gody
Englisch Übersetzung:Jare Gody [Slavic spring equinox festival]
Eingetragen von:Alina Ostrowska-Mroczek
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:51am May 29, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Religion
Polnisch Begriff oder Satz: Jare Gody
Jare Gody
(pierwszy dzień wiosny) - etniczne święto Słowian, przypadajace na równonoc wiosenną lub pierwszą niedzielę po równonocnej pełni Księżyca./

Slav's celebration feast of the spring equinox
Alina Ostrowska-Mroczek
Polen
Jare Gody [Slavic spring equinox festival]
Erklärung:
imho trzeba nazwę święta pozostawić w oryginale [tak samo jak np. Beltain w trad. celtyckiej], a w nawiasie opisać.
Mylące jest to, że wg różnych polskich stron neopogańskich, święto to jest często mylone z uroczystościami ku czci Jaryły ze wzgl. na zbliżoną datę, jednak - podobno - nie jest to to samo święto.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-29 11:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

:) teraz widzę, jak zamotane jest poprzednie zdanie, ale w trakcie pisania miałam zawirowania z internetem:) mam nadzieję, że mimo to można się domyslić, o co chodzi.
Ausgewählte Antwort von:

chomsky
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
3 +1Jare Gody [Slavic spring equinox festival]
chomsky


  

Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Jare Gody [Slavic spring equinox festival]

Erklärung:
imho trzeba nazwę święta pozostawić w oryginale [tak samo jak np. Beltain w trad. celtyckiej], a w nawiasie opisać.
Mylące jest to, że wg różnych polskich stron neopogańskich, święto to jest często mylone z uroczystościami ku czci Jaryły ze wzgl. na zbliżoną datę, jednak - podobno - nie jest to to samo święto.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-29 11:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

:) teraz widzę, jak zamotane jest poprzednie zdanie, ale w trakcie pisania miałam zawirowania z internetem:) mam nadzieję, że mimo to można się domyslić, o co chodzi.

chomsky
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 5
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Dziękuję!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Maciek Pastuszka: Też myślałem o takim samym tłumaczeniu :)
2 Min.
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren