Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: ks.

Englisch translation: the Rev. (Reverend)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:ks.
Englisch Übersetzung:the Rev. (Reverend)
Eingetragen von:Caryl Swift
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:21pm Jan 5, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Religion
Polnisch Begriff oder Satz: ks.
lista księży:

ks. Jan Kowalski

chyba nie Rev. Jan Kowalski?
Rafal Szypulski
Polen
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rafal Szypulski: 3:39pm Jan 5, 2008: Wszystkim ślicznie dziękuję za pomoc. - Wciąż się jednak zastanawiam. Mam mieszane odczucia, ponieważ "Fr." kojarzy mi się z polskim "o." (np. Rydzyk).
Maciek Drobka: 4:03pm Jan 5, 2008: A mi polskie 'o.' kojarzy się b. dobrze -- z o. Maciejem Ziębą, o. Leonem Knabitem... Ale skojarzeń nie zadekretujesz. :o)
Maciek Drobka: 4:04pm Jan 5, 2008: Oglądam dużo ang.-języcznej TV katolickiej i mogę zapewnić, że 'Fr.' jest stosowane w znaczeniu 'ks.'. Ale jeśli masz wątpliwości, to użyj 'Rev.' -- to określenie też jest często używane.
Rafal Szypulski: 4:05pm Jan 5, 2008: Maciek: - Ja nigdy nie powiedziałem, że o. Rydzyk kojarzy mi się źle lub dobrze. Pytam, czy "Fr." to nie przypadkiem bardziej "o."
Maciek Drobka: 4:06pm Jan 5, 2008: No widzisz, pospieszyłem się. Jeśli Cię uraziłem, to przepraszam; co do 'Fr' -> 'ks.', to się wypowiedziałem. :o)
Rafal Szypulski: 4:08pm Jan 5, 2008: Szczęśliwie - mnie NIE uraziłeś :) Doceniam też wszelkie wyjaśnienia i pomoc. Dziękuję. Muszę się zastanowić.
Rafal Szypulski: 7:18pm Jan 5, 2008: Maciek: - Bardzo Ci dziękuję za 'research'. Też robię teraz 'w tle' swoje małe dochodzenie i zastanawia mnie jeszcze jedna rzecz... Mianowicie, w tekście, który przed sobą mam występują też inne zwroty, np. "ks. bp" - i teraz co: "Fr. Bishop" czy "Rev. Bishop". Szukając w Google i jednego i drugiego - wynik jest korzystny dla "Rev."
legawa: 7:57pm Jan 5, 2008: Właśnie dostałam list od biskupa (z prośbą o datek, oczywiście). Podpis:
The Most Reverend [...]. Bishop of [...]. Zakończenie listu: Sincerely yours in Christ.

(the) Rev.
Erklärung:
reverend
n adjective a title or form of address to members of the clergy.
n noun informal a clergyman.

ORIGIN
Middle English: from Old French, or from Latin reverendus 'person to be revered', gerundive of revereri (see revere).

USAGE
The traditionally correct way to use Reverend when addressing members of the clergy is the Reverend James Smith or the Reverend J. Smith, rather than Reverend Smith or simply Reverend.
(From: "The Concise Oxford English Dictionary")

http://tinyurl.com/2szgle (re. the Catholic church specifically)

Somewhere in Kudoz, there's a big discussion about this. But I can't find it at the moment :-(

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-05 13:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

cf. http://tinyurl.com/2ss2jk

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-05 13:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

And more references in the context of the Catholic Church:

http://tinyurl.com/36q57k
Ausgewählte Antwort von:

Caryl Swift
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I have eventually decided to use this option. Thank you.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +4Fr.
Maciek Drobka
2 +5(the) Rev.
Caryl Swift
3 +3Rev. / Revd
orangelani


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Rev. / Revd

Erklärung:
Zwracajac sie do ksiedza, mowimy "Father", ale w spisie chyba powinno byc Rev.


    Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Reverend#Catholic_Churches
orangelani
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Polangmar
3 Stunden

Zustimmung bajbus: Rev.
4 Stunden

Zustimmung skisteeps
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +5
(the) Rev.

Erklärung:
reverend
n adjective a title or form of address to members of the clergy.
n noun informal a clergyman.

ORIGIN
Middle English: from Old French, or from Latin reverendus 'person to be revered', gerundive of revereri (see revere).

USAGE
The traditionally correct way to use Reverend when addressing members of the clergy is the Reverend James Smith or the Reverend J. Smith, rather than Reverend Smith or simply Reverend.
(From: "The Concise Oxford English Dictionary")

http://tinyurl.com/2szgle (re. the Catholic church specifically)

Somewhere in Kudoz, there's a big discussion about this. But I can't find it at the moment :-(

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-05 13:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

cf. http://tinyurl.com/2ss2jk

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-05 13:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

And more references in the context of the Catholic Church:

http://tinyurl.com/36q57k

Caryl Swift
Polen
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 44
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
I have eventually decided to use this option. Thank you.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Monika Rozwarzewska
1 Min.
  -> Thank you :-)

Zustimmung Tomasz Poplawski
50 Min.
  -> Thank you :-)

Zustimmung Michal Berski
1 Stunde
  -> Thank you :-)

Zustimmung Dariusz Saczuk
1 Stunde
  -> Thank you :-)

Zustimmung Polangmar
3 Stunden
  -> Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
Fr.

Erklärung:
Czyli 'ojciec' -- tytuł w Polsce zarezerwowany dla zakonników.

http://tinyurl.com/2yo48s

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-05 15:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Przykłady z faktycznych wykazów księży, jak u Ciebie:
http://users.churchserve.com/uk/theassumption/History/AssHis...
http://www.sydney.catholic.org.au/People/rites.shtml
http://www.st-aug-leeds.co.uk/centenarybook4.htm (tu zatrzęsienie)
i setki innych dostępnych w internecie...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz przykład z konkretnej parafii rzymskokatolickiej:
http://www.staustins.co.uk/

Najlepiej wpisz sobie "Roman Catholic Parish" i raz dodatkowo Fr, a raz Rev i poszperaj po linkach.

Przewaga Fr w 'zwykłych' kontekstach jest zdecydowana. Rev. często stawia się przy pierwszej wzmiance o proboszczu (a w rzadkich przypadkach również o innych księżach), którego później również nazywa się 'Fr'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze jedna rzecz. Sposób pisania o dwóch znanych duchownych, którzy byli księżmi 'diecezjalnymi', nie zakonnikami.
1. Josemaria Escriva -- założyciel Opus Dei.
a. Fr: http://tinyurl.com/39u5um (30, niektóre nie na temat)
b. Father: http://tinyurl.com/2qb2us (42)
c. Rev: http://tinyurl.com/3e3pk2 (8)
d. Reverend -- 2 wystąpienia

2. John Neuhaus -- amerykański ksiądz katolicki, konwertyta z protestantyzmu. Wyszukuję dodatkowo z nazwiskiem Weigel, bo Neuhaus i Weigel to ta sama 'stajnia myślowa' i mamy pewność że TEGO Neuhausa dotyczą linki (bez Weigla przewaga 'Fr' przy Neuhausie względem 'Rev' jest przytłaczająca, ale sądząc choćby po datach urodzin, łapiemy wielu 'błędnych Neuhausów').
a. Fr: http://tinyurl.com/3bobsm (16)
b. Father: http://tinyurl.com/2w4u3s (7)
c. Rev: 1 wystąpienie, Reverend brak

Podsumowując, Rev jest oczywiście formą występującą w przypadku duchownych katolickich, ale Fr/Father jest znacznie częstsze (również, podkreślam, w przypadku nie-zakonników, tylko tzw. czarnych księży).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-01-07 09:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Co do biskupów, to zdecydowanie 'Rev. Bishop'. I jeśli musisz mieć spójnie, to wówczas księży nie-biskupów też lepiej jako 'Rev.'.

Maciek Drobka
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 32

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung orangelani: Znalazlam link, ktory sugeruje, ze jednak Fr. : http://sunday.niedziela.pl/artykul.php?nr=200409&dz=historia...
13 Min.
  -> dziękuję

Zustimmung Edyta Sawin: http://www.stcatherine-austin.org/
49 Min.
  -> dziękuję

Zustimmung legawa: Można używać obie formy, ale katoliccy księża częsciej stosują "father". W moim parafialnym biuletynie obaj księża występuja jako "father"
4 Stunden
  -> dziękuję

Zustimmung skisteeps
11 Stunden
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren