Polnisch: ks. Englisch translation: the Rev. (Reverend) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO] Religion | | Polnisch Begriff oder Satz: ks. | lista księży:
ks. Jan Kowalski
chyba nie Rev. Jan Kowalski? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Rafal Szypulski: 3:39pm Jan 5, 2008: Wszystkim ślicznie dziękuję za pomoc. - Wciąż się jednak zastanawiam. Mam mieszane odczucia, ponieważ "Fr." kojarzy mi się z polskim "o." (np. Rydzyk). Maciek Drobka: 4:03pm Jan 5, 2008: A mi polskie 'o.' kojarzy się b. dobrze -- z o. Maciejem Ziębą, o. Leonem Knabitem... Ale skojarzeń nie zadekretujesz. :o) Maciek Drobka: 4:04pm Jan 5, 2008: Oglądam dużo ang.-języcznej TV katolickiej i mogę zapewnić, że 'Fr.' jest stosowane w znaczeniu 'ks.'. Ale jeśli masz wątpliwości, to użyj 'Rev.' -- to określenie też jest często używane. Rafal Szypulski: 4:05pm Jan 5, 2008: Maciek: - Ja nigdy nie powiedziałem, że o. Rydzyk kojarzy mi się źle lub dobrze. Pytam, czy "Fr." to nie przypadkiem bardziej "o." Maciek Drobka: 4:06pm Jan 5, 2008: No widzisz, pospieszyłem się. Jeśli Cię uraziłem, to przepraszam; co do 'Fr' -> 'ks.', to się wypowiedziałem. :o) Rafal Szypulski: 4:08pm Jan 5, 2008: Szczęśliwie - mnie NIE uraziłeś :) Doceniam też wszelkie wyjaśnienia i pomoc. Dziękuję. Muszę się zastanowić. Rafal Szypulski: 7:18pm Jan 5, 2008: Maciek: - Bardzo Ci dziękuję za 'research'. Też robię teraz 'w tle' swoje małe dochodzenie i zastanawia mnie jeszcze jedna rzecz... Mianowicie, w tekście, który przed sobą mam występują też inne zwroty, np. "ks. bp" - i teraz co: "Fr. Bishop" czy "Rev. Bishop". Szukając w Google i jednego i drugiego - wynik jest korzystny dla "Rev." legawa: 7:57pm Jan 5, 2008: Właśnie dostałam list od biskupa (z prośbą o datek, oczywiście). Podpis:
The Most Reverend [...]. Bishop of [...]. Zakończenie listu: Sincerely yours in Christ.
|
|
| | (the) Rev. | Erklärung: reverend
n adjective a title or form of address to members of the clergy.
n noun informal a clergyman.
ORIGIN
Middle English: from Old French, or from Latin reverendus 'person to be revered', gerundive of revereri (see revere).
USAGE
The traditionally correct way to use Reverend when addressing members of the clergy is the Reverend James Smith or the Reverend J. Smith, rather than Reverend Smith or simply Reverend.
(From: "The Concise Oxford English Dictionary")
http://tinyurl.com/2szgle (re. the Catholic church specifically)
Somewhere in Kudoz, there's a big discussion about this. But I can't find it at the moment :-(
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-01-05 13:38:01 GMT) --------------------------------------------------
cf. http://tinyurl.com/2ss2jk
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-01-05 13:40:53 GMT) --------------------------------------------------
And more references in the context of the Catholic Church:
http://tinyurl.com/36q57k |
| Ausgewählte Antwort von:
Caryl Swift Polen
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenI have eventually decided to use this option. Thank you. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
11 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| |