Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Polnisch: Na soczek lece bo ta mlodziesz nasza na psy spada.

Englisch translation: Gonna get me some juice cos\'







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Polnisch Begriff oder Satz:Na soczek lece bo ta mlodziesz nasza na psy spada.
Englisch Übersetzung:Gonna get me some juice cos\'
Eingetragen von:Sonia Clough
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:51am Nov 13, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Polnisch > Englisch [PRO]
Slang
Polnisch Begriff oder Satz: Na soczek lece bo ta mlodziesz nasza na psy spada.
This expression appears in a text message. I think the end of the sentence means something like "the youth of today has really gone downhill" but I have no idea about the first half of the phrase.
Thank you in advance
Sonia Clough
Vereinigtes Königreich
Gonna get me some juice cos'
Erklärung:
Yes, you're right about the second half of the sentence. I gave you literal translation of the first part. I see no sense in this sentence, but:
1. it can be a form of conversation ending (I'm going to have a drink now)
2. the juice can have some special meaning

Let's wait for the others:)
Ausgewählte Antwort von:

Michał Szcześniewski
Polen
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, this is really helpful
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (ENGLISCH)
4 +5Gonna get me some juice cos'
Michał Szcześniewski


  

Antworten

35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
Gonna get me some juice cos'

Erklärung:
Yes, you're right about the second half of the sentence. I gave you literal translation of the first part. I see no sense in this sentence, but:
1. it can be a form of conversation ending (I'm going to have a drink now)
2. the juice can have some special meaning

Let's wait for the others:)

Michał Szcześniewski
Polen
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Thank you, this is really helpful

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung PAS: if the youth hadn't gone downhill, the sender would be served alcohol. otherwise, he has to make do with juice (???)
19 Min.
  -> Possible, but it's really hard to tell what the guy meant... Thanks.

Zustimmung xxxsofiablu
28 Min.
  -> Thanks.

Zustimmung allp: the youth part could be a comment to something said before
39 Min.
  -> Could be. Thx.

Zustimmung TechWrite: Well, i guess the whole expression might be interpreted in a DIFFERENT way... And it might have been pretty vulgar, too... Try to figure what did the driver mean... :D
2 Stunden
  -> And that's the part where the driver is being creative;) Thx.

Zustimmung *eva*: I quite agree with PAS here, or he's getting the juice/alcohol because he's disgusted/dissapointed with the young people he has to deal with and he's just making an excuse to leave the party. I wouldn't worry too much about the TechWrite's comment...
12 Stunden
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren